Historia (CEFR: A2+)
Anna no podía dejar de temblar. —¡Anoche Saki estaba aquí, conmigo! —sollozaba—. No escuché nada raro, de verdad. ¡No puede haberse ido sola!
日本語訳
アンナは震えが止まらなかった。「昨夜、サキはここにいたの!ずっと一緒だったのに…本当に、何も変な音は聞いてない。彼女が一人で出て行くなんてありえない!」
English Translation
Anna couldn’t stop trembling. “Last night, Saki was here with me!” she sobbed. “I didn’t hear anything strange, really. She couldn’t have left on her own!”
中文翻译
安娜浑身发抖:“昨晚纱希还在这里陪着我!真的什么异常都没听到,她不可能自己离开的!”
La señora Sato entró lentamente. Miró la cama, la almohada manchada de rojo, y a Anna, que lloraba. —No hay huellas en el pasillo, ni en la nieve bajo la ventana. Aquí nadie puede salir sin dejar rastro —dijo con voz extrañamente tranquila—. Esto no es normal.
日本語訳
佐藤さんがゆっくり部屋に入ってきた。赤いシミのついた枕と泣いているアンナを見つめ、「廊下にも、窓の下の雪にも足跡はありません。ここから出るなら必ず痕跡が残るはずです」と妙に冷静な声で言った。「これは普通じゃありません」
English Translation
Mrs. Sato entered slowly. She looked at the bed, the pillow stained red, and at Anna, who was crying. “There are no footprints in the hallway or in the snow under the window. Nobody can leave here without leaving a trace,” she said, her voice oddly calm. “This isn’t normal.”
中文翻译
佐藤太太慢慢走进来,盯着床、带红色污渍的枕头,还有哭泣的安娜。“走廊里、窗下的雪地上都没有脚印。这里的人要出去,肯定会留痕迹。”她异常冷静地说,“这很不正常。”
Aku pensó en las notas rojas. Dudó, pero al final decidió contarlo. —Yo recibí dos mensajes extraños. Uno decía que no debía confiar en nadie después de medianoche. El segundo... decía que no mirara atrás, ni hiciera ruido. Y que estaba cerca.
日本語訳
アクはあの赤いメモのことを思い出し、少し迷ったがついに口を開いた。「僕、変なメッセージを2回ももらったんだ。一つ目は“真夜中を過ぎたら誰も信じるな”。二つ目は…“後ろを見るな、音を立てるな。近くにいる”って書いてあった」
English Translation
Aku thought about the red notes. He hesitated, but finally decided to tell them. “I got two strange messages. One said not to trust anyone after midnight. The second… said not to look back, not to make noise. And that ‘it’ was close.”
中文翻译
阿库想起那两张红色纸条,犹豫片刻终于开口:“我收到过两条奇怪的信息。一张写着‘午夜以后不要相信任何人’,另一张……写着‘别回头,别出声,它就在附近’。”
Rui abrió los ojos como platos. —Eso parece una amenaza. Pero… ¿quién podría haberlo escrito? Nadie salió del cuarto anoche, ¿verdad? ¿O sí…?
日本語訳
ルイは目を大きく見開いた。「それって脅迫じゃないか。でも…誰が書いたんだ?夜中に部屋を出た人はいないよね?…いや、もしかして…」
English Translation
Rui’s eyes went wide. “That sounds like a threat. But… who could have written it? Nobody left their rooms last night, right? Or did they…?”
中文翻译
瑞瞪大了眼:“那分明是威胁。可是谁写的?昨晚没人离开房间,对吧?还是说……”
Anna negó con la cabeza, todavía temblorosa. —Nadie. Estuvimos juntas todo el tiempo. Yo… tenía miedo de dormir sola.
日本語訳
アンナは震えながら首を振った。「誰も出ていないよ。私たち、ずっと一緒にいたもん。…一人で寝るのが怖かったから」
English Translation
Anna shook her head, still trembling. “No one. We were together the whole time. I… was too scared to sleep alone.”
中文翻译
安娜还在发抖,摇着头:“没人出去。我们一直在一起……我害怕一个人睡觉。”
El grupo se miró con una mezcla de miedo y desconfianza. La tormenta seguía rugiendo afuera. Y dentro, el miedo crecía: uno de ellos ya no estaba.
日本語訳
一同は恐怖と疑心が入り混じったまま見つめ合う。外では嵐が唸り続ける。そしてこの家の中でも、不安と恐怖が増していった――もう一人、仲間がいなくなったのだ。
English Translation
The group looked at each other, a mix of fear and suspicion in their eyes. The storm continued to roar outside. And inside, fear kept growing: one of them was already gone.
中文翻译
众人带着恐惧和怀疑对视。外面的风暴依旧咆哮,屋内的不安和恐惧越发浓重——已经少了一个伙伴。