La Sombra Larga: Niebla y Susurros

Capítulo 1: La primera noche (página 5)

Historia (CEFR: A2+)

En la sala común, Rui y Anna discutían en voz baja junto a la vieja estufa de leña. Anna, con su manta y su inseparable taza de cacao, miraba de reojo hacia la escalera. —¿De verdad has oído a la señora Sato rezar cosas raras? —preguntó Rui, que apuntaba todo en una libreta como si estuviera a punto de resolver el caso del siglo.

日本語訳

談話室では、ルイとアンナが古い薪ストーブの前で小声で話していた。アンナは毛布とお気に入りのココアカップを抱え、時折階段をちらちら気にしている。「本当に佐藤さんが変な呪文みたいなのを唱えてたの?」とルイがノートに何かを書きながら尋ねた。まるで世紀の事件を解決する探偵気取りだ。

English Translation

In the common room, Rui and Anna were whispering next to the old wood stove. Anna, with her blanket and her inseparable cup of cocoa, kept glancing at the stairs. “Did you really hear Mrs. Sato praying weird things?” asked Rui, jotting everything down in a notebook as if he was about to solve the case of the century.

中文翻译

公共休息室里,瑞和安娜在老式柴炉旁低声争论。安娜裹着毛毯,手里端着她那杯热可可,不时斜眼瞟向楼梯。“你真的听到佐藤太太在念奇怪的祷词?”瑞边问边把所有细节都记在本子上,好像马上要破大案一样。

—¡Te lo juro! Sonaba como japonés antiguo. Y olía a incienso, pero también a algo podrido… —Anna hizo una mueca—. ¿Y si esto es como en esas pelis donde el casero es un brujo? ¿Tú has visto lo que hay en la alacena del pasillo?

日本語訳

「本当だって!なんか昔の日本語っぽかったし、お香みたいな匂いと、でも腐った何かみたいな臭いも混じってて…」アンナは顔をしかめた。「もし、このペンションの女将が魔女だったらどうする?廊下の戸棚の中、見たことある?」

English Translation

“I swear! It sounded like old Japanese. And it smelled like incense, but also like something rotten…” Anna made a face. “What if this is like those movies where the landlord is a witch? Have you seen what’s in the hallway cupboard?”

中文翻译

“我发誓!听起来像古日语,还有一股香味,但也有腐臭味……”安娜皱起脸,“要是这女主人其实是女巫怎么办?你去看过走廊那个柜子吗?”

Rui bajó la voz, entusiasmado. —Esta casa es perfecta para un caso de misterio. Si mañana alguno desaparece, yo me apunto a resolver el misterio… pero, por si acaso, dormiré con la linterna encendida.

日本語訳

ルイはさらに声を潜めて目を輝かせた。「こんな家、ミステリー事件にはもってこいだよ。もし明日誰か消えたら、僕が絶対に真相を暴くから…でも念のため、今夜は懐中電灯つけて寝ることにする」

English Translation

Rui lowered his voice, excited. “This house is perfect for a mystery case. If someone disappears tomorrow, I’m totally solving the case… but just in case, I’ll sleep with my flashlight on tonight.”

中文翻译

瑞压低声音,兴奋地说:“这种房子简直是推理小说的标准配置。明天要是有人失踪了,我一定查出真相……不过,为了安全起见,今晚我得开着手电睡觉。”

En ese momento, la puerta de la sala se abrió lentamente. La señora Sato asomó la cabeza, sus ojos oscuros brillando en la penumbra. —Ya es tarde. Deberían irse a dormir. Aquí la noche es larga…

日本語訳

そのとき、談話室のドアがゆっくり開いた。佐藤さんが顔をのぞかせ、薄暗い中でその黒い瞳だけが光っていた。「もう遅いですよ。そろそろお休みなさい。この辺りの夜は…長いですから」

English Translation

At that moment, the door to the lounge opened slowly. Mrs. Sato peeked in, her dark eyes shining in the dimness. “It’s late. You should go to sleep. The nights here are… long.”

中文翻译

就在这时,休息室的门慢慢开了。佐藤太太探头进来,黑色的眼睛在昏暗中发亮。“已经很晚了。你们该睡觉了。这地方的夜……很长的。”

Rui y Anna se miraron y, en silencio, subieron a sus habitaciones. En el aire quedó flotando una pregunta que nadie se atrevía a decir en voz alta: ¿qué pasaría esa noche en la pensión perdida entre la nieve?

日本語訳

ルイとアンナは顔を見合わせ、何も言わずに自分の部屋へ戻っていった。空気には誰も口にできない疑問が残った。「この雪に閉ざされたペンションで、今夜いったい何が起きるのだろう――?」

English Translation

Rui and Anna looked at each other and, in silence, went back to their rooms. Hanging in the air was a question nobody dared to ask aloud: what would happen tonight in the pension lost among the snow?

中文翻译

瑞和安娜对视一眼,默默回了各自房间。空气中飘着一个谁也不敢说出口的问题:今夜,这座被大雪困住的旅馆会发生什么?