La Sombra Larga: Niebla y Susurros

Capítulo 1: La primera noche (página 4)

Historia (CEFR: A2+)

Mientras tanto, en la habitación de las chicas, Kumi y Saki estaban sentadas en el borde de la cama. Kumi miraba fijamente el vapor de su taza de té, distraída, mientras Saki hojeaba una revista de modas traída “por si acaso”, como decía siempre. Fuera del dormitorio, se oía a veces el crujir de la madera, y el sonido del viento colándose entre las ventanas mal selladas.

日本語訳

一方、女子の部屋ではクミとサキがベッドの端に座っていた。クミはお茶の湯気をじっと見つめてぼんやりしている。サキは「念のため」と持ってきたファッション雑誌をパラパラとめくっていた。部屋の外からは時折、木がきしむ音や、窓の隙間から吹き込む風の音が聞こえてくる。

English Translation

Meanwhile, in the girls’ room, Kumi and Saki sat at the edge of the bed. Kumi stared at the steam rising from her tea, looking distracted, while Saki flipped through a fashion magazine she had brought “just in case,” as she always said. Outside the bedroom, the wood creaked now and then, and the sound of wind slipping through badly sealed windows could be heard.

中文翻译

与此同时,女生房间里,久美和纱希坐在床沿。久美呆呆地盯着茶杯里升起的蒸气,纱希则翻着她总说“以防万一”带来的时尚杂志。卧室外,不时传来木板的咯吱声,还有风透过窗缝的声音。

—¿Crees que esto será como en las novelas de misterio? —preguntó Saki, sonriendo de medio lado—. Mucha nieve, nadie puede irse, y alguien desaparece en mitad de la noche… Pero aquí la única desaparición es la del wifi.

日本語訳

「ねえ、これってミステリー小説みたいになると思う?」とサキが片方だけ口角を上げて笑う。「大雪で誰も外に出られなくなって、夜中に誰か消えるとか…でも、ここで消えたのはWi-Fiだけだよね」

English Translation

“Do you think this will turn out like in a mystery novel?” Saki asked, smirking. “Lots of snow, nobody can leave, and someone disappears in the middle of the night… But here, the only thing that’s disappeared is the wifi.”

中文翻译

“你觉得这会像推理小说一样吗?”纱希歪着嘴笑道,“大雪封山,谁也走不了,然后半夜有人消失……不过这里唯一消失的就是WiFi吧。”

Kumi intentó reír, pero la broma le hizo pensar en el extraño mensaje de la nota y en los ruidos del pasillo. Dudó antes de responder, pero finalmente murmuró: —A mí me da un poco de miedo… ¿No te parece que la señora Sato es rara?

日本語訳

クミは苦笑いしようとしたが、あの奇妙なメモや廊下の音を思い出してしまい、なんだか怖くなった。少し迷ってから小さく答える。「私、ちょっと怖いよ…サトウさん、なんだか変じゃない?」

English Translation

Kumi tried to laugh, but the joke only reminded her of the strange note and the sounds in the hallway. She hesitated before answering, finally murmuring, “It scares me a little… Don’t you think Mrs. Sato is a bit strange?”

中文翻译

久美试图笑笑,但这玩笑只让她想起那张奇怪的便条和走廊里的声音。她迟疑了一下,最后小声说:“我其实有点怕……你不觉得佐藤太太怪怪的吗?”

Saki se encogió de hombros. —No es que sea rara. Es que es la dueña de una pensión en mitad de la nada. Yo también estaría rara. Anda, Kumi, no te rayes. Mañana nos reiremos de todo esto, ya verás.

日本語訳

サキは肩をすくめた。「変っていうか、こんな山奥のペンションの女将なんだから、私でも変になるよ。クミ、考えすぎだって。明日になれば全部笑い話さ」

English Translation

Saki shrugged. “It’s not that she’s strange. She’s just the owner of a pension in the middle of nowhere. I’d be strange too. Don’t worry, Kumi. Tomorrow we’ll laugh about all this, you’ll see.”

中文翻译

纱希耸耸肩:“不是什么怪啦,只是这地方太偏了,换我当老板也会怪吧。别多想,久美。明天我们一定会把这些当笑话讲的。”

Mientras tanto, en el pasillo, una figura pasó de puntillas junto a la puerta, dejando tras de sí el sonido suave de unos pasos y una sombra que parecía alargarse más de lo normal…

日本語訳

そのころ、廊下では誰かがドアの前を忍び足で通り過ぎていった。足音はとても小さく、ドアの隙間から伸びる影はやけに長く揺れていた――。

English Translation

Meanwhile, in the hallway, a figure tiptoed past the door, leaving behind the soft sound of footsteps and a shadow that seemed to stretch longer than usual…

中文翻译

与此同时,走廊上有个人影踮着脚步经过房门,脚步声很轻,门缝里投下的影子长得出奇……