Historia (CEFR: A2+)
La noche avanzaba con paso lento y pesado. Aku y Masaki dejaron las mochilas a un lado, sin molestarse en deshacerlas. La habitación olía a madera vieja y a algo más: un leve aroma a polvo, quizás a humedad. Las ventanas estaban cubiertas de escarcha por fuera, y solo se veía un resplandor lejano, probablemente el poste de luz de la entrada, ya casi sepultado por la nieve.
日本語訳
夜は静かに、重く進んでいた。アクとマサキはリュックを部屋の隅に置いたまま、荷ほどきもしなかった。室内には古い木の香りと、もう一つ、埃か湿気のようなかすかな匂いが漂っていた。窓は外側から霜で覆われ、遠くには雪に埋もれかけた外灯がぼんやり光っているだけだった。
English Translation
Night moved on slowly and heavily. Aku and Masaki left their backpacks to one side, not bothering to unpack. The room smelled of old wood and something else—a faint scent of dust, maybe dampness. The windows were frosted over from the outside, and the only visible light was a distant glow, probably the front lamp almost buried by snow.
中文翻译
夜色缓缓沉降,带着一丝沉重。阿库和真希把背包搁在一旁,懒得整理行李。房间里有陈旧木头的味道,还有一点点灰尘或潮湿的气息。窗户外面结了厚霜,只能看到远处微弱的灯光,大概是快被雪埋住的院子路灯。
Masaki se tiró en la cama de arriba de la litera, suspirando con exageración. —¿Te das cuenta, Aku? Si esto fuera una película, los primeros en morir serían los que deciden salir a explorar el sótano. ¿Tú te atreverías?
日本語訳
マサキは二段ベッドの上段に飛び乗り、わざとらしくため息をついた。「なあアク、もしこれが映画だったら、最初に死ぬのは地下室を探検しようとするやつだぜ。お前、行く勇気ある?」
English Translation
Masaki flopped onto the top bunk, sighing dramatically. “You realize, Aku? If this were a movie, the first to die would be the ones who decide to explore the basement. Would you dare?”
中文翻译
真希夸张地跳上上下铺的上床,长叹一声:“阿库你想过没有?如果这是电影,第一个死的肯定是主动去地下室探险的家伙。你敢去吗?”
Aku fingió no escuchar, enfocándose en la nota que seguía sobre su cama. El mensaje “No confíes en nadie después de la medianoche” le daba vueltas en la cabeza. ¿Era una broma pesada? ¿O una advertencia real? Miró el reloj: faltaban quince minutos para las doce.
日本語訳
アクは聞こえないふりをして、まだ自分のベッドに置かれたメモに視線を向けた。「真夜中を過ぎたら誰も信じるな」――その言葉が頭の中でぐるぐる回っていた。誰かの悪ふざけ? それとも本当の警告? 時計を見ると、午前0時まであと15分だった。
English Translation
Aku pretended not to listen, focusing on the note still lying on his bed. The message “Don’t trust anyone after midnight” kept spinning in his head. Was it a prank? Or a real warning? He glanced at the clock: fifteen minutes to midnight.
中文翻译
阿库假装没听见,把注意力集中在床上的那张便条上。“午夜过后,谁都别信”——这句话在脑子里盘旋不去。是恶作剧?还是警告?他看了眼钟表,距离零点还剩十五分钟。
—Ni de broma, —dijo Aku, por fin—. Yo solo bajo al sótano si tú vas primero… o si hay un millón de yenes esperándome.
日本語訳
「冗談じゃないよ」とアクがようやく答えた。「マサキが先に行くなら…あるいは100万円もらえるなら考えるかな」
English Translation
“No way,” Aku finally replied. “I’ll only go to the basement if you go first… or if there’s a million yen waiting for me.”
中文翻译
“想都别想。”阿库终于答道,“要么你先去,要么地下室里有一百万日元等着我才行。”
Masaki rió, y el sonido pareció chocar con las paredes. Afuera, el viento sopló más fuerte, haciendo temblar los cristales. Por un instante, Aku creyó oír pasos en el pasillo, pero pensó que sería Anna o Rui, que no podían estarse quietos ni medio minuto.
日本語訳
マサキは笑い声をあげた。その声は壁に響いて跳ね返った。外では風がさらに強まり、窓ガラスを震わせている。一瞬だけ、アクは廊下から足音が聞こえた気がしたが、「どうせアンナかルイだろう、じっとしていられないんだから」と自分に言い聞かせた。
English Translation
Masaki laughed, and the sound bounced off the walls. Outside, the wind grew stronger, rattling the windows. For a moment, Aku thought he heard footsteps in the hallway, but figured it must be Anna or Rui, who could never sit still for half a minute.
中文翻译
真希大笑,笑声在墙间回荡。外面的风更猛烈了,窗玻璃都在颤抖。阿库一瞬间仿佛听到走廊里有脚步声,但很快安慰自己:“肯定是安娜或者瑞,他们俩一分钟都待不住。”
Cuando se hizo el silencio, Masaki bajó la voz y preguntó: —Oye, ¿crees que esta casa tiene alguna historia rara? No sé, una leyenda o algo que los viejos del pueblo siempre cuentan…
日本語訳
静かになると、マサキは小声で言った。「なあ、この館って何か変な言い伝えとかないのかな? 村の年寄りが昔から語るような、そういう話…」
English Translation
When it got quiet, Masaki lowered his voice and asked, “Hey, do you think this house has some weird story? I mean, a legend or something the village elders always talk about…”
中文翻译
安静下来后,真希压低声音问:“喂,你觉得这屋子有没有什么奇怪的传说?比如村里老人常说的那种……”
Aku iba a responder, pero antes de poder decir nada, la puerta se abrió de golpe. Anna, con el pelo alborotado y una manta sobre los hombros, entró como un torbellino. —¡Hay algo raro en el baño! ¡Creo que la señora Sato está hablando sola en japonés antiguo! ¡Y huele raro!
日本語訳
アクが答えようとしたその時、ドアが勢いよく開いた。アンナが髪をぼさぼさにして毛布をかぶったまま飛び込んできた。「お風呂場、なんか変だよ!佐藤さん、古い日本語で独り言言ってるし、しかも変な臭いする!」
English Translation
Aku was about to answer, but before he could say anything, the door burst open. Anna, hair messy and a blanket over her shoulders, rushed in like a whirlwind. “There’s something weird in the bathroom! I think Mrs. Sato is talking to herself in old Japanese! And it smells weird!”
中文翻译
阿库刚要回答,门突然被猛地推开。安娜头发乱糟糟,披着毯子冲了进来:“浴室有点怪!佐藤太太在用古日语自言自语!还有股怪味!”
Masaki rodó los ojos. —Genial, la primera noche y ya tenemos una medium… ¿Alguien más quiere unirse a la expedición paranormal?
日本語訳
マサキが呆れたように目を回した。「すごいな、一晩目から霊媒師登場か…他にも心霊探検したいやついる?」
English Translation
Masaki rolled his eyes. “Great, first night and we already have a medium… Anyone else want to join the ghost expedition?”
中文翻译
真希翻了个白眼:“太棒了,第一晚就有灵媒出现……还有谁想参加灵异探险队?”
Aku suspiró y, por un momento, deseó que todo fuera solo una broma pesada de vacaciones. Pero el miedo en los ojos de Anna no era fingido. Afuera, la nieve seguía cayendo, cubriendo el mundo con un manto blanco, mientras dentro de la pensión, la noche apenas empezaba.
日本語訳
アクはため息をつき、一瞬だけ「全部休暇の悪ふざけだったらいいのに」と思った。しかしアンナの目の奥に浮かぶ怯えは本物だった。外では雪が静かに降り積もり、世界を真っ白にしていく。そしてペンションの中では、本当の夜が、まだ始まったばかりだった――。
English Translation
Aku sighed and, for a moment, wished it was all just a holiday prank. But the fear in Anna’s eyes wasn’t fake. Outside, the snow kept falling, covering the world in white, while inside the pension, the real night was only just beginning.
中文翻译
阿库叹了口气,一瞬间真希望这一切只是个假期的恶作剧。但安娜眼里的恐惧绝不是装出来的。外面,雪还在下,世界渐渐变白,而旅馆里,真正的夜才刚刚开始……