Historia (CEFR: A2+)
—¡Vamos, no será para tanto! —dijo Rui, sacando una linterna de explorador profesional que nadie recordaba haberle visto jamás—. Seguro que hay fantasmas, pero seguro que también hay chocolate caliente. Así que no todo está perdido.
日本語訳
「大丈夫、大したことないって!」とルイが言った。なぜか誰も見たことがない本格的な懐中電灯を取り出す。「どうせ幽霊がいるんだろ?でも、きっとホットチョコレートもあるさ。だから悪いことばかりじゃないよ。」
English Translation
“Come on, it won’t be that bad!” said Rui, pulling out a professional explorer’s flashlight that nobody remembered ever seeing before. “I bet there are ghosts, but there’s probably hot chocolate too. So it’s not all bad.”
中文翻译
“别紧张,没那么糟啦!”瑞笑着说,还拿出一只谁都没见过的探险用手电。“这地方肯定有鬼,但肯定也有热巧克力。所以不全是坏事嘛。”
En ese momento, la puerta se abrió con un chirrido aterrador. Apareció una mujer bajita, con el cabello recogido en un moño desordenado y una mirada tan vacía que parecía salida de una película de miedo barata. Se presentó como la señora Sato, la dueña, y los invitó a pasar con voz monótona.
日本語訳
そのとき、ギィィ…と不気味な音を立ててドアが開いた。低い背丈に、乱れたお団子頭、どこか虚ろな目をした女性が現れた。いかにもB級ホラー映画に出てきそうな雰囲気だ。「サトウです、ここの女将です」と単調な声で名乗り、無表情のまま中へ招き入れた。
English Translation
At that moment, the door opened with a terrifying creak. A short woman appeared, her hair pulled into a messy bun and her gaze so empty she looked straight out of a cheap horror movie. She introduced herself as Mrs. Sato, the owner, and invited them in with a monotone voice.
中文翻译
就在这时,门发出吱呀一声,慢慢开了。一个矮个女人出现了,头发胡乱盘在脑后,眼神空洞得像恐怖片里的配角。她自称佐藤,是这里的女主人,用毫无感情的声音邀请大家进屋。
En el vestíbulo, el ambiente era aún más extraño. Las paredes estaban llenas de cuadros antiguos, la mayoría con rostros difuminados. Anna intentó hacer una foto, pero su móvil se apagó de repente. “Aquí no hay señal”, murmuró Saki, probando la suya. Todos rieron, pero la risa no duró mucho: de repente, las luces parpadearon y hubo un golpe sordo en el piso de arriba.
日本語訳
玄関ホールに入ると、空気はさらに奇妙だった。壁一面に古い絵画が掛かっているが、ほとんどの人物の顔がぼやけている。アンナがスマホで写真を撮ろうとした瞬間、突然電源が落ちてしまった。「ここ、電波がないみたい」とサキも自分のスマホを確認しながらつぶやく。皆で笑い合うも、その直後、照明が一瞬チカチカし、上の階からドンッと鈍い音が響いた。
English Translation
In the foyer, the atmosphere was even stranger. The walls were full of old paintings, most with blurred faces. Anna tried to take a photo, but her phone suddenly turned off. “There’s no signal here,” Saki muttered, checking hers. Everyone laughed, but the laughter didn’t last: suddenly, the lights flickered and there was a dull thud from upstairs.
中文翻译
进到前厅,气氛变得更加诡异。墙上挂着很多老画,大多数人的脸都是模糊的。安娜试着拍照,结果手机一下子关机了。“这里没信号啊……”纱希边检查手机边嘀咕。大家都笑了,但笑声没维持多久——灯开始闪烁,楼上传来沉闷的一声响。
—Probablemente solo el viento, —dijo Aku, fingiendo tranquilidad. Por dentro, su corazón latía con fuerza. Miró a Kumi, que lo observaba con ojos grandes, como si supiera que él estaba tan asustado como ella.
日本語訳
「多分、風のせいだよ」とアクが落ち着いたふりをして言った。だが心臓はドキドキ鳴っている。クミを見ると、彼女も大きな瞳でこちらを見ていた。まるで「アクも私と同じくらい怖いんだろう」と言いたげだった。
English Translation
“It’s probably just the wind,” said Aku, pretending to be calm. Inside, his heart was pounding. He looked at Kumi, who was staring at him with wide eyes, as if she knew he was just as scared as she was.
中文翻译
“大概只是风吧。”阿库装作若无其事地说,其实心跳个不停。他看向久美,她正睁大眼睛看着他,仿佛知道阿库其实和自己一样害怕。
Mientras la señora Sato repartía las llaves de las habitaciones, advirtió: —No salgan solos por la noche. Aquí, la niebla se vuelve muy densa y… bueno, mejor quedarse juntos.
日本語訳
佐藤さんが部屋の鍵を配りながら注意を促す。「夜は一人で出歩かないでください。この辺りは霧がとても濃くなりますし…まあ、みんなで一緒にいた方が安全ですよ。」
English Translation
While Mrs. Sato handed out the room keys, she warned: “Don’t go out alone at night. The fog here gets very thick and… well, it’s better to stay together.”
中文翻译
佐藤太太分发房间钥匙时提醒道:“晚上不要一个人出去。这儿的雾很浓……最好大家都待在一起。”
Anna soltó una carcajada: —¿Nos está amenazando? ¿O es solo una broma de bienvenida?
日本語訳
アンナが大きな声で笑う。「え、それって脅し?それとも歓迎のジョーク?」
English Translation
Anna burst out laughing: “Is that a threat? Or just a welcome joke?”
中文翻译
安娜大声笑道:“这是威胁吗?还是欢迎大家的玩笑?”
Rui susurró: —En todas las historias de terror, la que se ríe primera es la primera en morir.
日本語訳
ルイが小声でささやいた。「ホラー映画では最初に笑うやつが一番にやられるんだよ」
English Translation
Rui whispered: “In every horror story, the first to laugh is the first to die.”
中文翻译
瑞小声嘀咕:“恐怖故事里,第一个笑的总是第一个死的。”
Entre bromas y nervios, cada uno subió a su habitación. Aku compartía con Masaki, pero al entrar encontró algo extraño sobre la cama: una nota escrita con tinta roja que solo decía: “No confíes en nadie después de la medianoche”.
日本語訳
冗談と緊張が入り混じったまま、みんなはそれぞれの部屋へ向かった。アクはマサキと同室だったが、部屋に入るとベッドの上に赤いインクで書かれた奇妙なメモを見つけた。「真夜中を過ぎたら誰も信じるな」とだけ書いてあった。
English Translation
With jokes and nervousness in the air, everyone headed to their rooms. Aku was sharing with Masaki, but when he entered, he found something strange on the bed: a note written in red ink that simply said, “Don’t trust anyone after midnight.”
中文翻译
大家带着玩笑和紧张各自回房间。阿库和真希同住,但他进房时,在床上发现了一张用红色墨水写的奇怪便条:“午夜过后,谁都别信。”
En ese instante, Kumi llamó a la puerta. Traía una taza de té y una sonrisa nerviosa. —Sé que a veces te gusta estar solo, pero... ¿puedo quedarme un rato? —preguntó, su voz temblando casi tanto como sus manos.
日本語訳
そのとき、クミがドアをノックした。手にはお茶のカップ、少し不安げな微笑み。「アク、たまに一人が好きなのは知ってるけど…少し一緒にいてもいい?」と、手と同じくらい声も震えていた。
English Translation
At that moment, Kumi knocked on the door. She carried a cup of tea and a nervous smile. “I know you sometimes like to be alone, but... can I stay for a bit?” she asked, her voice trembling almost as much as her hands.
中文翻译
就在这时,久美敲门进来。她手里端着杯茶,笑容里带着紧张。“阿库,我知道你有时喜欢一个人待着……但我能待一会儿吗?”她的声音和手一样微微发抖。
La nieve caía más fuerte. El teléfono de la pensión no tenía línea. Desde el pasillo, un susurro apenas audible: “Empieza el juego…”
日本語訳
外ではさらに激しく雪が降り始めた。ペンションの電話も繋がらない。廊下の奥から、かすかな囁き声が響いた。「ゲームの始まりだ……」
English Translation
The snow fell harder. The inn’s phone had no line. From the hallway, a barely audible whisper: “The game begins…”
中文翻译
外面的雪越下越大。旅馆的电话打不通。走廊里,隐隐传来一句呢喃:“游戏开始了……”
Así comenzó la peor —y la más inolvidable— noche de sus vidas.
日本語訳
こうして、アクたちの人生で最悪で――そして決して忘れられない夜が幕を開けたのだった。
English Translation
And so began the worst—and most unforgettable—night of their lives.
中文翻译
就这样,他们人生中最糟糕、却也最难忘的一夜,拉开了序幕。