La Sombra Larga: Niebla y Susurros

Capítulo 4: Ecos de un corazón oculto (página 40)

Historia (CEFR: A2+)

Esa noche, Kumi no pudo dormir. Se sentó junto a la ventana, escuchando el viento y el lejano ulular de un cuervo. Recordó la pluma negra y las palabras de la leyenda. Se preguntó si, al revelar los secretos, habían aplacado el enojo del espíritu… o solo lo habían hecho más curioso.

日本語訳

その夜、クミは眠れなかった。窓辺に座り、風や遠くで鳴くカラスの声を聞く。黒い羽や伝説の話を思い出し、秘密を打ち明けたことで霊の怒りが静まったのか、それとももっと興味を引いてしまったのかと考え込む。

English Translation

That night, Kumi couldn’t sleep. She sat by the window, listening to the wind and the distant cawing of a crow. She remembered the black feather and the words of the legend. She wondered if, by revealing their secrets, they had calmed the spirit’s anger… or only made it more curious.

中文翻译

那天夜里,久美怎么也睡不着。她坐在窗边,听着风声和远处乌鸦的叫声。她回想起黑羽毛和那个传说,不禁怀疑,大家坦白秘密后,究竟是平息了灵体的愤怒,还是让它变得更加好奇。

Al amanecer, la nieve había dejado de caer. Los primeros rayos de sol atravesaron la ventana, iluminando los rostros cansados de los supervivientes. Por primera vez, Kumi sintió que había esperanza.

日本語訳

夜明けには雪がやみ、窓から朝日が差し込んだ。生き残った皆の疲れた顔をやさしく照らす。クミは初めて「希望」を感じることができた。

English Translation

At dawn, the snow had stopped falling. The first rays of sunlight shone through the window, lighting up the tired faces of the survivors. For the first time, Kumi felt hope.

中文翻译

拂晓时分,雪停了,第一缕阳光穿过窗户,照在幸存者们疲惫的脸上。久美第一次感到希望。

Al salir de la cabaña, encontraron huellas frescas en la nieve, pero no eran humanas. Akú recogió otra pluma negra. Rui miró a la montaña y susurró: —Tal vez… el círculo nunca termine del todo.

日本語訳

小屋を出ると、雪の上には新しい足跡があったが、それは人間のものではなかった。アクがもう一本黒い羽根を拾い、ルイは山を見上げて「もしかしたら、サークルは永遠に終わらないのかもしれない」とささやく。

English Translation

When they left the cabin, they found fresh tracks in the snow—but they weren’t human. Aku picked up another black feather. Rui looked at the mountain and whispered, “Maybe… the circle never really ends.”

中文翻译

走出木屋时,他们发现雪地上有新鲜的脚印,却不是人类留下的。阿库又捡起一根黑羽毛。瑞望着山低语:“也许……这个圈子永远不会结束。”

Sin embargo, Kumi sonrió. Sabía que, aunque el miedo siempre acecharía, mientras no hubiera secretos entre ellos, la montaña no podría vencerlos nunca.

日本語訳

それでもクミは微笑んだ。たとえ恐怖がつきまとっても、皆がもう隠し事をしなければ、山の“何か”にも決して負けないと信じていた。

English Translation

Still, Kumi smiled. She knew that, even if fear always lurked, as long as there were no more secrets among them, the mountain would never defeat them.

中文翻译

尽管如此,久美还是笑了。她相信,只要彼此之间再没有秘密,哪怕恐惧依旧,山里的“什么”也永远无法战胜他们。

Y así, el círculo se abrió al fin, no por el valor de enfrentar monstruos, sino por la fuerza de confesar el corazón. Kumi lo entendió: la única salida era la verdad compartida.

日本語訳

こうしてサークルは、怪物と戦う勇気ではなく、「心を打ち明ける強さ」によってついに開かれた。クミは悟る。唯一の出口は、皆で真実を分かち合うことだったのだと。

English Translation

And so, the circle finally opened—not by the courage to face monsters, but by the strength to confess their hearts. Kumi understood: the only way out was shared truth.

中文翻译

就这样,这个圈子终于打开了。不是靠与怪物战斗的勇气,而是靠坦白内心的力量。久美明白了:唯一的出口,就是共同分享真相。