Historia (CEFR: A2+)
El grupo avanzó por el sendero nevado, sus fuerzas menguadas y el miedo aún latiendo en sus pechos. Kumi miraba de reojo a Aku; el dolor de la pérdida y la esperanza de sobrevivir se mezclaban en sus ojos. La señora Sato lideraba, atenta a cada crujido en el bosque.
日本語訳
一行は雪に覆われた小道を進む。体力は限界で、胸にはまだ恐怖が残る。クミはアクをちらりと見つめ、喪失感と生き延びたいという希望がその瞳に混じっている。佐藤さんが先頭で、森の物音ひとつひとつに耳をすませていた。
English Translation
The group walked along the snowy path, their strength fading and fear still pounding in their chests. Kumi glanced at Aku; the pain of loss and the hope to survive mixed in her eyes. Mrs. Sato led the way, alert to every sound in the forest.
中文翻译
大家沿着雪地小路前行,体力渐渐枯竭,内心的恐惧依旧挥之不去。久美偷偷看着阿库,眼中交织着失去亲人的痛苦和对生的渴望。佐藤太太走在前面,警惕地倾听森林中的每一个响动。
De pronto, un sonido seco a lo lejos los hizo detenerse. Un cuervo negro revoloteaba sobre la nieve, graznando. Rui apretó la linterna con fuerza. —¿Habéis notado? Desde hace rato, siento como si alguien nos siguiera.
日本語訳
突然、遠くで乾いた音がして、皆が足を止める。黒いカラスが雪の上を飛び回り、鳴き声を上げる。ルイは懐中電灯を強く握りしめた。「気づいた? さっきから誰かに追われてる気がしてならない」
English Translation
Suddenly, a sharp sound in the distance made them stop. A black crow flapped over the snow, cawing. Rui gripped the flashlight tightly. “Have you noticed? For a while now, I feel like someone is following us.”
中文翻译
忽然远处传来一声脆响,大家停下脚步。一只黑乌鸦在雪上盘旋鸣叫。瑞紧握着手电筒:“你们有没有觉得?我总觉得有人在跟踪我们。”
Nadie respondió, pero todos aceleraron el paso. Pronto llegaron a un claro, donde una cabaña vieja, cubierta de hielo, emergía entre los árboles. Parecía abandonada, pero la puerta estaba entornada.
日本語訳
誰も返事をしなかったが、足取りは早くなる。やがて開けた場所に出て、氷に覆われた古い小屋が木々の間から現れる。放棄されたようだが、ドアは半開きだった。
English Translation
No one answered, but everyone quickened their pace. Soon they reached a clearing, where an old cabin covered in ice stood among the trees. It looked abandoned, but the door was ajar.
中文翻译
没人回应,但大家都加快了步伐。不久来到一片空地,树林间耸立着一间结满冰霜的旧木屋。看似废弃,门却半掩着。
La señora Sato fue la primera en acercarse. Empujó la puerta, que crujió ominosamente. Dentro, solo oscuridad y un olor a madera húmeda. —Entraremos juntos. No nos separemos ni un segundo —ordenó, y todos obedecieron, con el corazón encogido.
日本語訳
佐藤さんが一番に近づき、きしむドアをそっと押し開ける。中は暗闇と湿った木の匂いだけ。「全員一緒に入るの。絶対に離れないで」と厳しく言い、全員が緊張しながら従った。
English Translation
Mrs. Sato was the first to approach. She pushed the creaking door open. Inside, there was only darkness and the smell of damp wood. “We’ll go in together. No one separates, not even for a second,” she ordered, and everyone obeyed, their hearts racing.
中文翻译
佐藤太太率先走近,推开吱嘎作响的门。里面一片漆黑,只有潮湿木头的味道。“大家一起进去,不准离队,哪怕一秒也不行。”她严厉地说,众人紧张地跟了进去。
Así, entraron en la cabaña, ignorando las huellas desconocidas que cruzaban la nieve frente a la puerta. El círculo no se había roto: solo cambiaba de forma, mientras los susurros de la montaña seguían acechando.
日本語訳
こうして一同は小屋に入る。ドアの前の雪には、見知らぬ足跡があったが誰も気に留めない。サークルは壊れたわけではなかった――ただ形を変えただけ。山の囁きがなおも彼らを狙っていた。
English Translation
Thus they entered the cabin, ignoring the unknown footprints crossing the snow at the door. The circle hadn’t broken—it had only changed shape, while the mountain’s whispers kept stalking them.
中文翻译
就这样,大家走进木屋,门前的陌生脚印无人理会。那个“圈子”并未瓦解,只是变了模样。山中的低语依然在暗中窥视。