La Sombra Larga: Niebla y Susurros

Capítulo 2: El círculo se cierra (página 25)

Historia (CEFR: A2+)

Cuando la oscuridad llenó la casa, la señora Sato propuso que todos durmieran en el salón, con las luces encendidas. Nadie protestó. Acomodaron mantas y cojines, formando un círculo de vigilancia mutua. Rui, a pesar de su cansancio, insistió en mantener turnos de guardia.

日本語訳

家が暗闇に包まれると、佐藤さんは「みんなでリビングで明かりをつけて寝ましょう」と提案した。誰も反対しなかった。皆で毛布やクッションを並べて輪になり、お互いを見張り合う形にした。ルイは疲れているにもかかわらず「交代で見張りを続けよう」と主張する。

English Translation

When darkness filled the house, Mrs. Sato suggested that everyone sleep in the living room with the lights on. No one objected. They arranged blankets and cushions, forming a circle of mutual watchfulness. Rui, despite his exhaustion, insisted on keeping shifts for the night watch.

中文翻译

屋子陷入黑暗,佐藤太太建议大家开着灯一起睡在客厅。没人反对。大家铺好毯子和靠垫,围成一圈互相看着。瑞虽然疲惫,还是坚持轮流守夜。

Por primera vez, Aku se sintió tan agotado que le costaba mantener los ojos abiertos. Al cerrar los párpados, le pareció escuchar susurros en la penumbra. ¿Eran voces reales, o su imaginación jugando malas pasadas?

日本語訳

アクは初めて目を開けているのも辛いほど疲れ切っていた。まぶたを閉じると、闇の中で誰かがささやく声が聞こえた気がする。それは本当に聞こえた声なのか、それともただの妄想なのか…。

English Translation

For the first time, Aku felt so exhausted he could barely keep his eyes open. When he closed his eyelids, he thought he heard whispers in the darkness. Were they real voices, or just his imagination playing tricks?

中文翻译

阿库第一次累到几乎睁不开眼。闭上眼皮时,他仿佛听到黑暗中有低语声。那真的是声音,还是只是自己的幻觉?

El murmullo creció, hasta que Aku abrió los ojos asustado. Todos los demás dormían, menos Kumi, que lo observaba en silencio desde el otro lado del círculo, con una mirada que Aku no supo interpretar: ¿era miedo, tristeza, o… desconfianza?

日本語訳

そのささやきが次第に大きくなり、アクは怖くなって目を開けた。他のみんなは眠っていたが、クミだけが輪の向こう側からアクをじっと見つめていた。その視線が何を意味するのか、アクには分からなかった。恐怖か、悲しみか、それとも…疑念か。

English Translation

The whispering grew louder, until Aku opened his eyes in fear. Everyone else was sleeping, except for Kumi, who was watching him silently from across the circle, with a look Aku couldn’t interpret: was it fear, sadness, or… distrust?

中文翻译

低语声渐大,阿库害怕地睁开眼。别人都睡着了,只有久美在圈对面默默注视着他。那种目光让阿库难以捉摸:是害怕,是悲伤,还是……怀疑?

Una ráfaga de viento hizo temblar las ventanas. Aku se incorporó, sintiendo que la noche aún guardaba más secretos. Afuera, la montaña y la tormenta vigilaban en silencio.

日本語訳

突風が窓を震わせた。アクは体を起こし、夜がまだ何か秘密を隠している気がした。外では山と嵐が無言で見張り続けている。

English Translation

A gust of wind rattled the windows. Aku sat up, sensing that the night still held more secrets. Outside, the mountain and the storm kept silent watch.

中文翻译

一阵狂风让窗户颤抖。阿库坐起身,觉得这夜晚还藏着更多秘密。外面的山和风暴在无声地守望着。