La Sombra Larga: Niebla y Susurros

Capítulo 2: El círculo se cierra (página 24)

Historia (CEFR: A2+)

Anna, desesperada, rompió a llorar. Kumi la abrazó y le susurró que todo iría bien, aunque ni ella misma lo creía. La señora Sato tomó la libreta y la hojeó: en las páginas centrales había notas sobre cada miembro del grupo—hábitos, manías, e incluso detalles privados que nadie había contado.

日本語訳

絶望したアンナは泣き崩れ、クミが「大丈夫だよ」と抱きしめてささやく。しかしクミ自身も本心からは信じられない。佐藤さんはノートを手に取り、中身をめくる。真ん中のページには、全員の癖や行動、誰にも話していないはずのプライベートな情報まで書かれていた。

English Translation

Anna, desperate, burst into tears. Kumi hugged her and whispered that everything would be okay, though she didn’t quite believe it herself. Mrs. Sato took the notebook and flipped through it: in the middle pages were notes on each group member—habits, quirks, even private details no one had shared.

中文翻译

安娜绝望地哭了出来。久美抱着她低声安慰:“一定会没事的。”其实连她自己都不信。佐藤太太拿起本子翻看,正中几页写满了每个人的习惯、怪癖,甚至没人说过的隐私细节。

—Esto es obra del culpable —afirmó Rui con el ceño fruncido—. Quiere sembrar el caos y la desconfianza. Nadie de aquí escribió esto… ¿o sí?

日本語訳

「これは犯人の仕業だ」ルイは眉をひそめて言う。「疑心暗鬼にさせるつもりだよ。ここにいる誰も書いてない…本当に?」

English Translation

“This is the culprit’s doing,” Rui said, frowning. “They want to spread chaos and distrust. No one here wrote this… or did they?”

中文翻译

瑞皱眉道:“这是凶手干的,想让我们互相猜疑。这里没有人写过……真的没有吗?”

Aku sintió un escalofrío. ¿Había alguien observando cada movimiento, cada conversación? Kumi apartó la vista. Anna no podía dejar de temblar. La tensión estaba al límite, y la noche aún no había llegado.

日本語訳

アクは背筋が凍る思いがした。「誰かが、僕たちの一挙手一投足、会話まで監視しているのか…?」クミは目をそらし、アンナは震えが止まらない。限界まで張り詰めた緊張感の中、まだ夜は訪れていなかった。

English Translation

Aku felt a chill run down his spine. Was someone watching every move, every conversation? Kumi looked away. Anna couldn’t stop trembling. The tension was at its peak, and night had not yet fallen.

中文翻译

阿库脊背一凉:“难道有人监视我们的一举一动、每一句话?”久美移开视线,安娜不停发抖。紧张气氛已到极点,而夜晚还未降临。

Cuando empezó a oscurecer, todos miraron por la ventana. El bosque estaba cubierto de sombras, la casa se volvió aún más opresiva. Nadie quería ser el primero en moverse ni siquiera para encender las luces.

日本語訳

日が暮れ始め、皆が窓の外を見つめる。森は影に覆われ、家の中も一層息苦しい空間になる。誰も最初に動きたくなく、明かりをつけるのさえためらわれた。

English Translation

As night began to fall, everyone looked out the window. The forest was shrouded in shadows, and the house became even more oppressive. No one wanted to be the first to move, not even to turn on the lights.

中文翻译

天色渐暗,大家望向窗外。森林笼罩在阴影下,屋里气氛更压抑。没人敢率先行动,连开灯都没人愿意。

Afuera, la ventisca rugía de nuevo, como si la montaña se preparara para otra noche interminable de misterio y terror.

日本語訳

外では再び吹雪が唸りをあげる。まるで山全体が、また新たな謎と恐怖に満ちた長い夜を迎えようとしているかのようだった。

English Translation

Outside, the blizzard howled again, as if the whole mountain was preparing for another endless night of mystery and terror.

中文翻译

屋外风雪又一次咆哮起来,仿佛整座山都在迎接又一个充满谜团与恐怖的长夜。