La Sombra Larga: Niebla y Susurros

Capítulo 2: El círculo se cierra (página 21)

Historia (CEFR: A2+)

Anna fue la primera en leer la nota y retrocedió aterrada. —¡Nos están vigilando! —gritó—. ¡Esto no puede seguir así! Pero nadie tenía ideas. Rui intentó analizar la situación: el culpable, quien fuera, debía estar dentro o muy cerca, pues la nieve hacía imposible venir de fuera.

日本語訳

アンナが最初にそのメモを見つけ、恐怖で後ずさった。「私たちは監視されてる! もう限界だよ!」と叫ぶ。しかし誰も妙案を出せない。ルイは状況を冷静に考えようとした。「犯人はこの中にいるか、少なくともすぐ近くにいるはずだ。外から入ってくるのは、この雪じゃ不可能だから」

English Translation

Anna was the first to read the note and stepped back in terror. “They’re watching us!” she cried. “This can’t go on!” But no one had any ideas. Rui tried to analyze the situation: whoever the culprit was, they had to be inside or very close, since the snow made it impossible to come from outside.

中文翻译

安娜第一个读到那张纸条,吓得连连后退:“他们在监视我们!这样下去不行!”可没人能想出对策。瑞努力分析:“不管凶手是谁,肯定就在我们中间,或者极近。大雪封门,外面根本进不来。”

Kumi sugirió dejar marcas en las puertas y ventanas, para comprobar si alguien se movía durante el día sin ser visto. La señora Sato aprobó la idea y todos ayudaron a colocar hilos y papeles en los marcos de puertas y ventanas.

日本語訳

クミは「ドアや窓に印をつけておけば、誰かが気づかれずに動いたら分かるはず」と提案した。佐藤さんはその案を承認し、皆で扉や窓の枠に糸や紙切れを挟んで見張りの準備をした。

English Translation

Kumi suggested putting markers on doors and windows to see if anyone moved around during the day without being seen. Mrs. Sato approved of the idea, and everyone helped place threads and pieces of paper on the frames of doors and windows.

中文翻译

久美建议在门窗上做记号,这样有人偷偷行动就能发现。佐藤太太同意了,大家帮忙把细线和小纸片贴在每扇门窗上。

Así, con el miedo siempre presente, pasaron la mañana juntos en la sala principal. Nadie habló mucho. Solo el ruido del viento y los pasos ocasionales rompían el silencio tenso. De vez en cuando, Aku y Kumi se miraban a los ojos, compartiendo una esperanza muda.

日本語訳

そうして一同は恐怖とともにリビングで朝を迎えることになった。ほとんど会話もなく、風の音と時折響く足音だけが緊張した空間を満たしていた。時折、アクとクミは無言で視線を交わし、小さな希望を分かち合った。

English Translation

So, with fear always present, they spent the morning together in the main lounge. No one spoke much. Only the sound of the wind and occasional footsteps broke the tense silence. From time to time, Aku and Kumi looked into each other’s eyes, sharing a silent hope.

中文翻译

大家带着恐惧一同在客厅度过了早晨。没人多说话,只有风声和偶尔的脚步声在紧张的空间中回响。偶尔阿库和久美四目相对,默默传递一线希望。

Cerca del mediodía, una ventana del pasillo se abrió sola, como empujada por el viento. Cuando fueron a cerrarla, encontraron en el alféizar otra nota: “Pronto habrá otro menos.”

日本語訳

昼近く、廊下の窓が風に押されて自然に開いた。その窓を閉めに行くと、窓枠にまた新しいメモが置かれていた。「まもなく、もう一人減る」と書いてある。

English Translation

Near noon, a hallway window opened by itself, pushed by the wind. When they went to close it, they found another note on the windowsill: “Soon, there will be one less.”

中文翻译

快中午时,走廊窗户被风吹开了。大家去关窗户时,窗台上又出现一张纸条:“很快又少一个。”