La Sombra Larga: Niebla y Susurros

Capítulo 2: El círculo se cierra (página 18)

Historia (CEFR: A2+)

De repente, en mitad del turno de Aku y la señora Sato, un fuerte golpe sonó en la puerta principal. Todos despertaron de golpe. Anna chilló. Kumi apretó la mano de Aku con fuerza. La señora Sato se puso en pie, su rostro inexpresivo.

日本語訳

アクと佐藤さんの見張りの最中、不意に玄関のドアが大きな音を立てて叩かれた。全員が飛び起き、アンナは悲鳴をあげる。クミはアクの手を強く握りしめた。佐藤さんは無表情で立ち上がる。

English Translation

Suddenly, during Aku and Mrs. Sato’s watch, a loud bang sounded at the front door. Everyone woke up instantly. Anna screamed. Kumi squeezed Aku’s hand tightly. Mrs. Sato stood up, her face expressionless.

中文翻译

阿库和佐藤太太值班时,前门突然传来一声巨响。大家一下惊醒,安娜尖叫起来,久美死死抓住阿库的手。佐藤太太面无表情地站起身。

—No abras —susurró Rui, asustado—. ¡Puede ser una trampa!

日本語訳

「開けちゃだめだ!」とルイが怯えた声でささやく。「罠かもしれないよ!」

English Translation

“Don’t open it,” Rui whispered fearfully. “It might be a trap!”

中文翻译

“别开门!”瑞吓得低声说,“可能是陷阱!”

La señora Sato se acercó con calma al pasillo y preguntó en voz alta: —¿Quién es? Nadie respondió. El silencio pesaba más que nunca. Solo el viento soplaba, arrastrando nieve contra la puerta.

日本語訳

佐藤さんは落ち着いて廊下に近づき、大きな声で「どなたですか?」と問いかけた。しかし返事はない。重苦しい沈黙だけが流れ、外からは風が雪をドアに吹きつけている音だけが響いていた。

English Translation

Mrs. Sato calmly approached the hallway and called out, “Who is it?” No one replied. The silence was heavier than ever. Only the wind could be heard, blowing snow against the door.

中文翻译

佐藤太太镇定地走到走廊,大声问:“是谁?”没人回答。沉默压得人喘不过气,只剩风声和雪打在门上的声音。

Aku temblaba. ¿Y si Saki estaba ahí fuera? ¿O era el culpable, jugando con ellos? El grupo se apiñó aún más cerca del fuego, esperando cualquier cosa.

日本語訳

アクは震えていた。「もしサキが外にいるなら? それとも犯人が…」皆は火の周りにさらに寄り添い、何が起きてもいいように身構えた。

English Translation

Aku was trembling. What if Saki was out there? Or was it the culprit, toying with them? The group huddled even closer to the fire, ready for anything.

中文翻译

阿库不停发抖。如果外面是纱希呢?还是凶手在戏弄他们?大家挤得更紧,围着火堆,随时准备应对任何事情。

De pronto, se oyó otro golpe. Esta vez, parecía venir de la ventana de la cocina. Rui, armándose de valor, se asomó desde la puerta. En la escarcha del cristal, una palabra escrita con un dedo: “Salid”.

日本語訳

突然、今度はキッチンの窓からも大きな音がした。ルイは恐る恐るドア越しにのぞき込む。ガラスの霜に、誰かが指で「出ろ」と書いてあった。

English Translation

Suddenly, another bang was heard, this time from the kitchen window. Rui, mustering his courage, peeked through the door. In the frost on the glass, someone had written with a finger: “Leave.”

中文翻译

忽然,厨房的窗户也传来一声巨响。瑞鼓起勇气从门缝往外看,玻璃上的霜被人用手指写了一个字:“出去”。

El mensaje heló a todos. Nadie se atrevió a moverse. Solo el sonido de sus respiraciones y el rugido del viento llenaban la casa, mientras afuera, el misterio se hacía cada vez más opresivo.

日本語訳

そのメッセージに全員が凍りついた。誰一人として動こうとしない。家の中には呼吸音と風の唸りだけが満ち、外の謎はますます重苦しくなっていく――。

English Translation

The message froze everyone in place. No one dared to move. Only the sound of their breathing and the roar of the wind filled the house, while outside, the mystery grew ever more oppressive.

中文翻译

这个信息让所有人都僵住了。没人敢动。只有呼吸声和风声回荡在屋里,而外面的谜团变得更加压抑。