La Sombra Larga: Niebla y Susurros

Capítulo 2: El círculo se cierra (página 17)

Historia (CEFR: A2+)

Tras el interrogatorio, todos se sentaron juntos alrededor de la estufa, mirando el fuego como si esperaran respuestas en las llamas. Afuera, la ventisca golpeaba las paredes y hacía que la casa entera temblara. Anna sollozaba de vez en cuando; Kumi le frotaba la espalda en silencio.

日本語訳

事情聴取が終わったあと、皆はストーブの周りに集まり、炎の中に答えを探すように無言で火を見つめていた。外では吹雪が壁を叩きつけ、家全体が揺れるほどだった。アンナはときおりすすり泣き、クミが無言で背中をさすってあげていた。

English Translation

After the questioning, everyone sat together around the stove, staring at the fire as if looking for answers in the flames. Outside, the blizzard battered the walls, making the whole house tremble. Anna sobbed now and then; Kumi silently rubbed her back.

中文翻译

盘问结束后,大家围坐在炉火旁,仿佛想从火焰中找出答案。外面的暴风雪拍打着墙壁,房子都在发抖。安娜不时抽泣,久美默默帮她揉背。

Rui rompió el silencio: —Tenemos que vigilar a la persona que vaya al baño o se aleje. No podemos confiar más en la rutina. Debemos tomar turnos para dormir y estar atentos.

日本語訳

ルイが沈黙を破る。「これからは誰かがトイレに行くとか、席を離れるときは絶対にみんなで見張ろう。普通の生活パターンはもう信じられない。寝るときも交代で見張りをしよう」

English Translation

Rui broke the silence: “We have to keep watch over anyone who goes to the bathroom or leaves. We can’t trust our usual routines anymore. We should take turns sleeping and keeping watch.”

中文翻译

瑞打破了沉默:“以后不管谁去厕所或离开,都得有人盯着。不能再像平时那样随便了。我们应该轮流睡觉、轮流值班。”

La señora Sato, firme, asignó turnos: primero ella y Aku, después Anna y Kumi, y al final Rui solo. Nadie discutió. El miedo había hecho que todos obedecieran casi sin pensar.

日本語訳

佐藤さんがきっぱりと当番を決めた。「最初は私とアク、次はアンナとクミ、最後はルイが一人で見張り」誰も文句を言わなかった。恐怖が全員を無意識に従わせていた。

English Translation

Mrs. Sato, firmly, assigned the shifts: first her and Aku, then Anna and Kumi, and finally Rui alone. No one objected. Fear had made everyone obey almost automatically.

中文翻译

佐藤太太果断分配了值班顺序:“第一班我和阿库,第二班安娜和久美,最后一班瑞一个人。”没人反对。恐惧让大家几乎本能地服从。

Pasaron las horas. El fuego bajaba poco a poco. En su turno, Aku miró a la señora Sato de reojo: la vio impasible, sentada recta y silenciosa, como una figura tallada en la sombra.

日本語訳

時間がゆっくりと過ぎていく。炎も少しずつ弱くなっていった。アクの当番のとき、彼は佐藤さんを横目で観察する。彼女はまるで影の中に彫刻された像のように、動かず静かに座っていた。

English Translation

The hours passed. The fire slowly burned down. During his shift, Aku glanced sideways at Mrs. Sato: he saw her sitting perfectly still and silent, like a statue carved in the shadows.

中文翻译

时间慢慢流逝,炉火也渐渐暗下去。轮到阿库值班时,他侧眼看着佐藤太太,只见她一动不动,像雕刻在黑暗里的石像。

Aku pensó en las notas, en Saki, en la huella roja. El sueño le pesaba en los párpados, pero el miedo era más fuerte. Afuera, la ventisca seguía borrando cualquier esperanza de rescate.

日本語訳

アクはメモのこと、サキのこと、赤い指紋のことを思い出していた。まぶたが重くなってきたが、恐怖が眠気より勝っている。外では吹雪が続き、救助の望みを完全に断ち切るかのようだった。

English Translation

Aku thought about the notes, about Saki, about the red fingerprint. Sleep weighed on his eyelids, but fear was stronger. Outside, the blizzard kept erasing any hope of rescue.

中文翻译

阿库心里想着那些纸条、纱希、红色指纹。眼皮很沉,但恐惧更强烈。外面的暴风雪还在继续,彻底断绝了获救的希望。