La Sombra Larga: Círculos Cerrados

Capítulo 8: Dudas, Trampas y Revelaciones

Historia (CEFR: A2)

En la montaña, el ambiente se volvió tenso. Tomás acusó a Yuto: —¡Tú eras el último que vio a Martina anoche!—. Yuto se defendió: —¡No salí de la cocina!—. Mientras tanto, Kumi encontró bajo la cama de Martina un trozo de papel con un dibujo: tres círculos conectados y, al lado, una palabra: “Desconfía”.

日本語版

山荘の空気はさらに張り詰めていた。トマスが「マルティナを最後に見たのはユウトだ!」と責め、ユウトは「僕はずっと台所にいた」と言い返す。そんな中、クミはマルティナのベッドの下から「三つの円がつながった絵」と「疑え」という言葉が書かれた紙切れを見つけた。

English Version

In the mountains, the atmosphere grew tense. Tomás accused Yuto: “You were the last one to see Martina last night!” Yuto defended himself: “I never left the kitchen!” Meanwhile, Kumi found a piece of paper under Martina’s bed with a drawing: three connected circles and, next to it, one word: “Distrust.”

中文版

山庄里的气氛变得紧张。托马斯指责优斗:“昨晚最后见到玛蒂娜的是你!”优斗反驳道:“我一直没离开厨房!”与此同时,久美在玛蒂娜的床下发现了一张纸,上面画着三个相连的圆圈,旁边写着一个词:“怀疑”。

En la escuela, el profesor Ortega perdió la calma y empezó a interrogar a los alumnos. Ken tartamudeaba, mientras Aku notó que sus zapatos estaban mojados, aunque nadie había salido del edificio. En una papelera del pasillo, Aku halló restos de jabón y una hoja escrita: “El siguiente serás tú si hablas”.

日本語版

廃校では、オルテガ先生が我慢できずに生徒たちを問い詰め始めた。ケンはどもりながら答え、その靴が濡れていることにアクは気づく。誰も外に出ていないはずなのに…。廊下のゴミ箱には石けんのかけらと「喋れば次はお前だ」と書かれた紙片が捨てられていた。

English Version

In the school, Professor Ortega lost his composure and started questioning the students. Ken stammered as he replied, and Aku noticed that his shoes were wet, even though nobody was supposed to have left the building. In a trash bin in the hallway, Aku found pieces of soap and a note: “You will be next if you talk.”

中文版

废校里,奥尔特加老师失去了冷静,开始质问学生。健结结巴巴地回答,阿库注意到他鞋是湿的,可没人出去过。走廊垃圾桶里有肥皂碎片,还有一张纸:“敢说话下一个就是你。”

Kumi y Aku, cada vez más convencidos de que el culpable se ocultaba bien y sabía manipular el miedo, decidieron buscar juntos una manera de tender una trampa. Ambos se prometieron no dejarse engañar y proteger a los demás… aunque eso significara arriesgarse a ser el próximo objetivo.

日本語版

クミとアクは、「犯人は巧みに恐怖を操っている」と確信し、協力して罠を仕掛けることを決意した。だまされず、みんなを守る。そのためには自分が次の標的になる覚悟も必要だ――そう誓い合った。

English Version

Kumi and Aku, more and more convinced that the culprit was hiding well and manipulating fear, decided to work together to set a trap. They promised not to be deceived and to protect the others... even if it meant risking being the next target.

中文版

久美和阿库越来越相信,凶手善于隐藏并操纵恐惧。他们决定联手设下圈套,并约定互不受骗、保护大家……即使可能成为下一个目标。