La Sombra Larga: Círculos Cerrados

Capítulo 7: El Segundo Desaparecido

Historia (CEFR: A2)

En la montaña, justo antes del amanecer, un nuevo grito despertó a todos. Esta vez era Martina quien no estaba en su cama. Su abrigo seguía colgado en el perchero y sus botas seguían bajo la ventana. La puerta principal permanecía cerrada por dentro. Nadie había escuchado pasos ni ruidos extraños durante la noche.

日本語版

山荘では、夜明け前に新たな叫び声が響いた。今度はマルティナがベッドにいなかった。コートは玄関のフックにかけられたまま、ブーツも窓の下にあった。正面玄関は内側から閉められていた。夜中に足音や物音を聞いた者はいなかった。

English Version

In the mountains, just before dawn, a new scream woke everyone. This time it was Martina who was missing from her bed. Her coat was still hanging on the hook and her boots were still under the window. The main door remained locked from the inside. Nobody had heard footsteps or strange noises during the night.

中文版

在山庄,天刚亮时又传来一声尖叫。这次失踪的是玛蒂娜,她的床空了。她的大衣还挂在门口,靴子也在窗下。大门从里面反锁着。夜里没人听到任何脚步声或异常动静。

En la escuela, Aku estaba en el pasillo cuando oyó a Ken gritar desde el baño: —¡Rosa ha desaparecido!—. En el espejo había un mensaje escrito con jabón: “Solo quedan los que saben mentir”. La puerta del baño estaba cerrada por dentro, pero no había nadie dentro cuando lograron abrirla.

日本語版

廃校では、アクが廊下を歩いていると、トイレからケンの叫び声が聞こえた。「ロサがいない!」鏡には石けんで「残るのは嘘をつける者だけ」と書かれていた。トイレのドアは内側から閉まっていたが、開けてみると誰もいなかった。

English Version

In the school, Aku was in the hallway when he heard Ken shouting from the bathroom: “Rosa is missing!” On the mirror, a message was written with soap: “Only those who know how to lie remain.” The bathroom door was locked from the inside, but when they managed to open it, there was nobody inside.

中文版

在废校,阿库正走在走廊里,突然听到健在卫生间里喊道:“罗莎不见了!”镜子上用肥皂写着:“只有会撒谎的人才会留下。”厕所门从里面反锁着,但打开时里面一个人也没有。

Kumi y Aku, ahora aún más preocupados, compartieron mentalmente lo ocurrido. Ambos lugares tenían desaparecidos bajo circunstancias imposibles. Las reglas del juego cambiaban. Sabían que cuanto más avanzaran, más peligrosa se volvía la sombra… y que solo desenmascarando la verdad podrían salvar a los que quedaban.

日本語版

クミとアクは、ますます不安な気持ちで状況を伝え合った。どちらの場所でも「あり得ない消失」が起きている。事件のルールが変わったのだ。二人は「進めば進むほど影は危険になり、真実を暴かなければ残された仲間を救えない」と確信した。

English Version

Kumi and Aku, now even more worried, shared what had happened. In both places, people had vanished under impossible circumstances. The rules of the game were changing. They knew that the further they went, the more dangerous the shadow would become… and that only by revealing the truth could they save those who remained.

中文版

久美和阿库更加担忧地用心灵感应交流。在两个地方,都有人在“不可能”的情况下消失。规则变了。他们知道,越往前走,阴影越危险,只有揭开真相才能救下剩下的人。