Historia (CEFR: A2)
En la montaña, mientras todos trataban de dormir, Kumi no podía dejar de pensar en el misterio. Se levantó en silencio y fue al salón. Sobre la mesa, junto a la lámpara, encontró una nota doblada. Decía: “El culpable miente. No todos los amigos son lo que parecen.” La letra era torpe, como si quien la escribió tuviera prisa o nerviosismo.
日本語版
山荘で、皆が眠ろうとしている間もクミは謎が頭から離れなかった。そっと起きてリビングへ行くと、ランプの横のテーブルに折りたたまれたメモがあった。「犯人は嘘をつく。友だちがみんな本当の友だちとは限らない」と書かれていた。文字は急いで書いたように乱れていた。
English Version
In the mountains, while everyone was trying to sleep, Kumi couldn’t stop thinking about the mystery. She got up quietly and went to the living room. On the table by the lamp, she found a folded note. It said: “The culprit lies. Not all friends are what they seem.” The handwriting was messy, as if written in a hurry or with nervousness.
中文版
在山庄,大家都准备入睡时,久美还是无法停止思考谜团。她悄悄起身来到客厅,在灯旁的桌子上发现了一张折好的纸条。上面写着:“凶手会撒谎。朋友未必真的全是朋友。”字迹很乱,像是慌张中写下的。
En la escuela, Aku recordó la libreta de Maya. Al mirar más de cerca las páginas que quedaban, encontró una frase escrita con diferentes tintas: “El miedo hace que digamos cosas falsas.” Rosa, que seguía despierta, le confesó: —Maya sospechaba de alguien, pero tenía miedo de decirlo en voz alta.—
日本語版
廃校で、アクはマヤのノートをもう一度じっくり見た。残されたページには、いくつか違うインクで「恐怖は嘘を生む」と書かれていた。まだ起きていたロサが「マヤは誰かを疑っていた。でも怖くて口にできなかった」と打ち明けた。
English Version
In the school, Aku remembered Maya’s notebook. Looking more closely at the remaining pages, he found a phrase written in different inks: “Fear makes us say false things.” Rosa, who was still awake, confessed to him, “Maya suspected someone, but she was too afraid to say it aloud.”
中文版
在废校,阿库又仔细翻看玛雅的笔记本。剩下的页面上,有用不同颜色墨水写下的一句话:“恐惧让人说假话。”还未睡的罗莎小声告诉他:“玛雅怀疑过某个人,但她不敢说出口。”
Kumi y Aku compartieron mentalmente las nuevas pistas. Ahora sabían que no solo había secretos y mentiras, sino también miedo y desconfianza. Alguien estaba intentando advertirles… o tal vez confundirlos aún más.
日本語版
クミとアクは新しい手がかりも心の中で伝え合った。隠されているのは嘘や秘密だけではなく、恐怖や疑いの気持ちでもあった。誰かが警告しようとしているのか、それとももっと混乱させようとしているのか――。
English Version
Kumi and Aku shared the new clues mentally. Now they knew that not only were there secrets and lies, but also fear and distrust. Someone was trying to warn them... or maybe confuse them even more.
中文版
久美和阿库通过心灵感应分享了新线索。他们意识到,这里不仅有谎言和秘密,还有恐惧和怀疑。有人想提醒他们……也许只是想让他们更加迷惑。
Al volver a su habitación, Kumi decidió confiar solo en lo que podía ver y escuchar por sí misma. Aku, mientras tanto, resolvió observar con más atención los detalles y las reacciones de los demás. Sabían que la próxima pista podía estar muy cerca… o en la sombra de alguien que fingía ser su amigo.
日本語版
自分の部屋に戻ったクミは、「自分の目と耳で確かめたことだけを信じよう」と決めた。アクもまた、「これからはみんなの細かい仕草や反応をもっと注意して見る」と心に誓った。次の手がかりは、すぐそばにあるかもしれない。あるいは偽りの友の影の中に――。
English Version
Back in her room, Kumi decided to trust only what she could see and hear for herself. Meanwhile, Aku resolved to pay even more attention to the details and reactions of the others. They knew that the next clue could be very close... or hidden in the shadow of someone pretending to be a friend.
中文版
回到房间后,久美决定只相信自己亲眼所见、亲耳所闻。阿库也下定决心,更仔细地观察大家的细节和反应。他们知道,下一条线索可能就在身边,也可能藏在假装是朋友的人的阴影中。