Historia (CEFR: A2)
En la montaña, Kumi reunió a todos para reconstruir los movimientos de la noche anterior. Yuto afirmó haber estado en la cocina preparando té cuando Sora desapareció. Martina juró que estaba en el baño, y Tomás aseguró que ayudaba a cerrar las ventanas con el profesor Ruiz. Sin embargo, los horarios no coincidían del todo. Nadie podía dar fe de lo que hizo Sora después de la cena.
日本語版
山荘でクミは皆を集め、昨夜の行動を一人ずつ聞いた。ユウトは「ソラが消えた時、自分はキッチンでお茶を入れていた」と主張し、マルティナは「その時はトイレにいた」と言う。トマスは「ルイス先生と窓の戸締まりをしていた」と言うが、時刻や内容が微妙に食い違っている。夕食後のソラの行動だけは誰も証明できなかった。
English Version
In the mountains, Kumi gathered everyone to reconstruct the events of the previous night. Yuto claimed he was in the kitchen making tea when Sora disappeared. Martina swore she was in the bathroom, and Tomás said he was helping Professor Ruiz close the windows. However, the times did not match up completely. No one could confirm what Sora did after dinner.
中文版
在山庄,久美让大家一起回忆昨晚的动向。优斗说索拉失踪时自己在厨房泡茶,玛蒂娜坚持自己在洗手间,托马斯则说当时和鲁伊斯老师一起关窗户。但时间和细节都对不上。没人能证实索拉晚饭后的行动。
En la escuela, Aku propuso que todos contaran su versión. Ken bromeó, pero sus manos temblaban. Rosa dijo que estaba con Maya revisando papeles, pero la profesora Ortega recordó haber visto a Maya sola en el pasillo antes de su desaparición. Nadie podía explicar por qué Maya dejó su bufanda en las escaleras ni quién arrancó las páginas de su libreta.
日本語版
廃校でアクは皆に「順番に話して」と提案した。ケンは冗談を言ったが手が震えていた。ロサは「マヤと書類を整理していた」と言ったが、オルテガ先生は「マヤは一人で廊下を歩いていた」と記憶している。マヤがなぜ階段にマフラーを落としたのか、誰がノートのページを破ったのか、誰にも説明できなかった。
English Version
In the school, Aku suggested that everyone tell their side of the story. Ken joked, but his hands were shaking. Rosa said she was with Maya sorting papers, but Professor Ortega remembered seeing Maya alone in the hallway before she disappeared. No one could explain why Maya left her scarf on the stairs or who tore out the pages from her notebook.
中文版
在废校,阿库让大家轮流说说自己的情况。健在开玩笑,但手却发抖。罗莎说她和玛雅在整理资料,但奥尔特加老师记得玛雅失踪前独自在走廊。没人能解释玛雅为什么把围巾丢在楼梯上,或者是谁撕了她笔记本的页面。
Kumi y Aku, al compartir estos datos por telepatía, comenzaron a notar pequeños detalles: contradicciones, gestos de nerviosismo, miradas que evitaban el contacto visual. Supieron que debían investigar más y no confiar ciegamente en ningún testimonio.
日本語版
クミとアクはテレパシーで情報を共有しながら、小さな違和感や言い逃れ、視線をそらす仕草、証言同士の矛盾に気づき始めた。「誰の言葉もそのまま信じてはいけない」と心に誓うのだった。
English Version
Kumi and Aku, sharing this information by telepathy, began to notice small details: contradictions, nervous gestures, glances that avoided eye contact. They realized they needed to investigate more and not trust any statement blindly.
中文版
久美和阿库通过心灵感应交换信息,开始注意到细节上的矛盾、紧张的动作和回避眼神。他们知道还得继续调查,不能盲目信任任何证词。
Esa noche, mientras la tormenta continuaba y la escuela seguía en silencio, nuevos secretos se ocultaban en las sombras. Kumi y Aku sabían que pronto habría que tomar una decisión difícil: ¿confiar en alguien, o sospechar de todos?
日本語版
その夜、嵐が続き、廃校も静まり返ったまま。新たな秘密が闇の中に隠されていく。クミとアクは「これからは誰かを信じるのか、それとも全員を疑うのか」という決断を迫られることを予感していた。
English Version
That night, as the storm continued and the school remained silent, new secrets were hidden in the shadows. Kumi and Aku knew that soon they would have to make a difficult decision: trust someone, or suspect everyone?
中文版
那晚,暴风雪还在下,废校依然死寂。新的秘密正被黑暗掩盖。久美和阿库意识到,很快他们就得做出艰难的选择:是信任某个人,还是怀疑所有人?