La Sombra Larga: Círculos Cerrados

Capítulo 3: Sospechosos y Secretos

Historia (CEFR: A2)

En la montaña, Kumi decidió hablar con cada persona del grupo. Primero se acercó a Yuto, que estaba sentado solo junto a la chimenea, temblando. —Sora y yo discutimos antes de cenar… pero no le haría daño, te lo juro— susurró. A lo lejos, Martina, la mejor amiga de Sora, lloraba en silencio. Todos tenían sus propias historias y algunos ocultaban secretos. Nadie quería admitirlo, pero el miedo hacía que miraran a sus amigos con desconfianza.

日本語版

山荘でクミは、一人ひとりに話を聞くことにした。まず暖炉のそばで震えているユウトに声をかける。「夕食前にソラと口論したけど、僕は絶対に危害を加えていない、信じて」と彼はささやいた。遠くではソラの親友のマルティナが静かに涙を流していた。みんなそれぞれ事情や秘密を抱えていて、恐怖の中でお互いを疑い始めていた。

English Version

In the mountains, Kumi decided to talk to each person in the group. She first approached Yuto, who was sitting alone by the fireplace, trembling. “Sora and I argued before dinner... but I would never hurt him, I swear,” he whispered. Far away, Martina, Sora’s best friend, was crying quietly. Everyone had their own stories, and some were hiding secrets. No one wanted to admit it, but fear made them look at their friends with suspicion.

中文版

在山庄,久美决定和每个人谈谈。她先找到了坐在壁炉旁发抖的优斗。“晚饭前我和索拉吵了一架……但我发誓没伤害他。”远处,索拉最好的朋友玛蒂娜静静地哭泣。每个人都有自己的故事,也有人在藏着秘密。没人想承认,但恐惧让大家开始怀疑身边的朋友。

Mientras tanto, en la escuela, Aku observó a los demás: Ken, el bromista, intentaba animar el ambiente; Rosa revisaba una lista de los presentes, anotando detalles. El profesor Ortega, que estaba a cargo del grupo antes de quedar atrapados, intentaba mantener el orden. Sin embargo, cuando Aku preguntó por Maya, todos evitaron su mirada. Pronto encontró una nota arrugada en el suelo del aula: “No confíes en nadie. Ella sabía demasiado”.

日本語版

その頃、廃校でアクは周囲を観察していた。ムードメーカーのケンがみんなを元気づけようとしており、ロサは参加者リストに細かいことを書き込んでいる。グループをまとめていたオルテガ先生も秩序を保とうとしていた。しかし、アクがマヤのことを尋ねると、全員が視線をそらした。やがてアクは教室の床に「誰も信じるな。彼女は知りすぎていた」と書かれたしわくちゃのメモを発見した。

English Version

Meanwhile, in the school, Aku watched the others: Ken, the joker, tried to cheer everyone up; Rosa checked a list of those present, writing down details. Professor Ortega, who was in charge of the group before they got trapped, tried to maintain order. However, when Aku asked about Maya, everyone avoided his gaze. Soon, Aku found a crumpled note on the classroom floor: “Don’t trust anyone. She knew too much.”

中文版

与此同时,在废校里,阿库观察着周围的人。开朗的健努力活跃气氛,罗莎在名单上记着细节。曾负责这群人的奥尔特加老师还在维持秩序。但当阿库问起玛雅时,大家都移开了视线。不久他在教室地板上发现了一张揉皱的纸条:“不要相信任何人。她知道得太多了。”

Kumi y Aku, a través de su conexión mental, compartieron lo que habían encontrado. Ambos entendieron que no solo había miedo, sino también mentiras. Para descubrir la verdad, debían prestar atención a cada palabra, cada gesto, y no dejarse engañar por las apariencias.

日本語版

クミとアクはテレパシーで互いの発見を伝え合った。そこにあるのは恐怖だけではなく、嘘も混ざっていることに気づく。真実を知るためには、一つ一つの言葉や表情を見逃さず、見かけに惑わされないことが必要だった。

English Version

Kumi and Aku shared what they had found through their mental connection. They realized that there was not only fear, but also lies. To discover the truth, they would have to pay attention to every word, every gesture, and not be deceived by appearances.

中文版

久美和阿库通过心灵感应交流了彼此的发现。他们明白,这里不仅有恐惧,还有谎言。要想查明真相,必须注意每一句话、每一个表情,不能被表象迷惑。