La Sombra Larga: Círculos Cerrados

Capítulo 2: Primeras Sospechas

Historia (CEFR: A2)

En el refugio de la montaña, Kumi reunió a todos en el salón principal. Faltaba una persona: Sora, el más callado del grupo. Nadie lo había visto desde la cena. El profesor Ruiz trató de calmar a los demás, pero el miedo era evidente. Algunos pensaban que Sora simplemente se había perdido, otros temían algo peor.

日本語版

山荘では、クミがみんなをリビングに集めた。一人足りない。最も物静かなソラがいなかった。夕食以来、誰も彼を見ていなかった。ルイス先生がみんなをなだめようとしたが、不安は広がる一方だった。ソラが迷子になっただけだと信じたい人もいれば、もっと怖いことを想像する人もいた。

English Version

In the mountain lodge, Kumi gathered everyone in the main hall. One person was missing: Sora, the quietest in the group. Nobody had seen him since dinner. Professor Ruiz tried to calm the others, but fear was obvious. Some thought Sora was just lost, while others feared something worse.

中文版

在山间小屋,久美把大家召集到客厅。有一个人不见了——最安静的索拉。晚饭后谁也没见过他。鲁伊斯老师试图安抚大家,但恐惧写在每个人脸上。有人觉得索拉只是迷路了,也有人担心发生了更糟的事。

Mientras tanto, en la escuela abandonada, Aku recorrió los pasillos con una linterna vieja. La puerta principal seguía cerrada con una gruesa cadena. En un aula oscura, los otros jóvenes se contaban sus recuerdos: nadie recordaba exactamente cómo había llegado. De pronto, faltaba Maya, una chica de cabello corto. Un grito cortó el aire, y todos corrieron hacia la escalera, donde encontraron una bufanda de Maya, pero ni rastro de ella.

日本語版

その頃、廃校の中でアクは古い懐中電灯を持って廊下を歩いていた。正面玄関は分厚い鎖で閉ざされたまま。教室では他の若者たちが「どうやってここに来たのか覚えていない」と話し合っていた。その時、短髪のマヤがいなくなっていることに気づいた。悲鳴が響き、みんなが階段に駆け寄ると、そこにはマヤのマフラーが落ちていたが、本人の姿はなかった。

English Version

Meanwhile, in the abandoned school, Aku walked through the corridors with an old flashlight. The main door was still locked with a thick chain. In a dark classroom, the other young people shared memories: none remembered exactly how they had arrived. Suddenly, Maya, a girl with short hair, was missing. A scream broke the silence, and everyone ran to the stairs, where they found Maya's scarf, but no trace of her.

中文版

与此同时,在废弃学校里,阿库拿着旧手电筒走过走廊。大门仍然被粗链条锁着。在黑暗的教室里,大家谈论着怎么到这里都记不清。突然,短发的玛雅不见了。一声尖叫划破寂静,大家冲到楼梯口,只看到玛雅的围巾,没人影。

Kumi sintió un escalofrío y, mentalmente, llamó a Aku. —¿También ha desaparecido alguien ahí?— pensó. La respuesta llegó rápido, como un susurro: —Sí. Aquí falta Maya. Esto no es casualidad.—

日本語版

クミはぞっとして、心の中でアクに呼びかけた。「そっちでも誰か消えたの?」すぐにアクの声が頭に響く。「うん。こっちではマヤがいない。これは偶然じゃない。」

English Version

Kumi shivered and mentally called Aku. “Has someone disappeared there too?” she thought. The answer came quickly, like a whisper: “Yes. Here, Maya is missing. This is no coincidence.”

中文版

久美打了个冷战,在心里呼唤阿库:“你们那边也有人不见了吗?”答案很快就像耳语一样传来:“嗯,这里玛雅失踪了。这绝不是巧合。”

Ambos comprendieron que los dos círculos cerrados estaban conectados de algún modo. Para sobrevivir y resolver el misterio, Kumi y Aku tendrían que observar, escuchar y, sobre todo, aprender en quién podían confiar… antes de que desapareciera alguien más.

日本語版

二人は、二つのクローズドサークルがどこかでつながっていることを直感した。生き残り、謎を解くためには、観察し、耳を澄ませ、そして誰を信じるべきか見極めなければならない――次に犠牲者が出る前に。

English Version

Both understood that the two closed circles were somehow connected. To survive and solve the mystery, Kumi and Aku would have to watch, listen, and above all, learn whom they could trust... before someone else disappeared.

中文版

两人明白,这两个被困的圈子某种程度上是相通的。要想解开谜团、活下来,他们必须观察、倾听,更要弄清楚究竟能信任谁——在下一个人失踪之前。