Historia (CEFR: A2)
La tormenta rugía fuera del antiguo refugio en las montañas. Kumi miraba por la ventana, viendo cómo la nieve cubría todo, borrando el camino de regreso. Dentro de la casa, once personas, incluyendo a Kumi, estaban atrapadas. Habían llegado para un campamento de invierno, pero la tormenta lo cambió todo. Nadie podía salir. No había señal en los teléfonos, la carretera estaba bloqueada, y pronto, la electricidad comenzó a fallar.
日本語版
山の古い山荘では嵐がうなっていた。クミは窓から外を見つめ、雪がすべてを覆い尽くし、帰り道を消していくのを見ていた。家の中にはクミを含む11人が閉じ込められていた。冬のキャンプのはずが、嵐ですべてが変わってしまった。誰も外へ出られず、携帯もつながらず、道路は塞がれ、やがて電気も途切れ始めた。
English Version
The storm was raging outside the old mountain lodge. Kumi looked out the window, watching the snow cover everything, erasing the way back. Inside the house, eleven people, including Kumi, were trapped. They had come for a winter camp, but the storm changed everything. No one could leave. There was no signal, the road was blocked, and soon the electricity began to fail.
中文版
暴风雪在山里的老木屋外肆虐。久美望着窗外,雪花覆盖了一切,连归路都消失了。屋里包括久美在内共十一人被困。他们本来是来冬令营的,但风暴改变了一切。没人能出去,没有信号,道路被封,不久电也开始断了。
Al mismo tiempo, lejos de allí, Aku despertó en un pasillo oscuro. El olor a polvo llenaba el aire. Pronto comprendió que estaba dentro de una escuela abandonada. A su alrededor, otros diez jóvenes también parecían confundidos y asustados. Las puertas y ventanas estaban cerradas con cadenas. Nadie recordaba cómo había llegado allí exactamente.
日本語版
同じ頃、遠く離れた場所でアクは暗い廊下で目を覚ました。埃っぽい匂いが漂っている。どうやら廃校の中にいるらしい。周りには自分と同じく困惑し、不安そうな10人の若者がいた。ドアや窓は鎖で閉ざされていた。誰もどうやってここに来たのか正確に覚えていない。
English Version
At the same time, far away, Aku woke up in a dark corridor. The smell of dust filled the air. Soon he realized he was inside an abandoned school. Around him, ten other young people also looked confused and scared. The doors and windows were chained shut. Nobody remembered exactly how they got there.
中文版
与此同时,在很远的地方,阿库在一条黑暗的走廊里醒来,空气中弥漫着灰尘的味道。他很快明白自己在一所废弃的学校里。身边还有十个年轻人,也同样困惑又害怕。门窗都被铁链锁住。没有人记得自己是怎么来的。
Esa noche, tanto en la montaña como en la escuela, un grito rompió el silencio. Alguien había desaparecido. El miedo y la sospecha crecieron. Pronto, todos entendieron: “El culpable está entre nosotros”.
日本語版
その夜、山荘でも廃校でも、静寂を破る叫び声が響いた。誰かが姿を消したのだ。恐怖と疑いが広がり、全員が「犯人はこの中にいる」と気づき始めた。
English Version
That night, in both the lodge and the school, a scream broke the silence. Someone had disappeared. Fear and suspicion grew. Soon, everyone understood: “The culprit is among us.”
中文版
那天夜里,无论在山庄还是在废校,寂静中都传来了一声尖叫。有人失踪了。恐惧与怀疑蔓延开来。很快大家都明白:“凶手就在我们之中。”
Kumi y Aku, aunque separados, sintieron un eco en su mente. Gracias a su misteriosa conexión, podían comunicarse en secreto, intercambiar pistas y animarse mutuamente. Ahora, debían encontrar la verdad antes de que la sombra larga los alcanzara a todos.
日本語版
クミとアクは離れているのに、心の中で不思議な共鳴を感じた。二人はテレパシーで密かに連絡を取り合い、ヒントを交換し、励まし合うことができた。長い影がすべてを覆い尽くす前に、二人は真実を見つけなければならなかった。
English Version
Kumi and Aku, though separated, felt an echo in their minds. Thanks to their mysterious connection, they could communicate secretly, exchange clues, and support each other. Now, they had to find the truth before the long shadow reached them all.
中文版
虽然分隔两地,久美和阿库却在脑海中感到共鸣。凭借神秘的心灵感应,他们可以秘密交流线索,互相鼓励。在“长长的影子”笼罩一切之前,他们必须查明真相。