La Sombra Larga: Círculos Cerrados

Capítulo 11: La Verdad Sale a la Luz

Historia (CEFR: A2)

En la montaña, Kumi reunió a los últimos supervivientes. Mostró la linterna con las huellas, el barro del abrigo de Ruiz y el papel de Martina. Miró a Yuto y al profesor Ruiz: —¿Por qué mentisteis?— preguntó. Ruiz, sudando, confesó primero: —Quería proteger a Yuto. Sora descubrió algo sobre nosotros y amenazó con contarlo. No lo lastimé, pero cuando desapareció, tuve miedo y oculté la verdad.—

日本語版

山荘で、クミは生き残ったメンバーを集めた。懐中電灯の指紋、ルイス先生の泥、マルティナの紙切れを示しながら「なぜ嘘をついたの?」とユウトとルイスに問いかける。ルイス先生は汗をかきながら白状した。「ユウトを守りたかった。ソラに弱みを握られて脅された。傷つけてはいないが、いなくなった時に怖くなって隠してしまったんだ。」

English Version

In the mountains, Kumi gathered the last survivors. She showed the flashlight with fingerprints, the mud on Ruiz’s coat, and Martina’s paper. She looked at Yuto and Professor Ruiz: “Why did you lie?” she asked. Ruiz, sweating, confessed first: “I wanted to protect Yuto. Sora found out something about us and threatened to tell. I didn’t hurt him, but when he disappeared, I was scared and hid the truth.”

中文版

山庄里,久美把最后的幸存者召集起来。她出示了带有指纹的手电、鲁伊斯老师外套上的泥、玛蒂娜的纸条,然后问优斗和鲁伊斯:“你们为什么要撒谎?”鲁伊斯出汗地首先坦白:“我想保护优斗。索拉发现了我们的秘密,威胁要说出去。我没伤害他,但他失踪后我害怕了,于是选择隐瞒。”

En la escuela, Aku enfrentó a Ortega y Rosa. —Maya sabía lo de la cámara y la llave falsa— dijo Rosa, temblando—. Ortega y yo queríamos controlar al grupo, pero Maya se enteró. Ken y yo la escondimos para asustarla, pero después alguien la ayudó a escapar. Ahora ni nosotros sabemos dónde está.—

日本語版

廃校では、アクがオルテガ先生とロサに向き合った。「マヤはカメラと偽の鍵のことを知っていた」と震えながらロサが言う。「私とオルテガ先生はグループをコントロールしたかった。でもマヤにばれて、ケンと私は脅かそうと彼女を隠した。でもその後、誰かがマヤを逃がした。今は私たちもどこにいるのか分からない。」

English Version

In the school, Aku faced Ortega and Rosa. “Maya knew about the camera and the fake key,” Rosa said, trembling. “Ortega and I wanted to control the group, but Maya found out. Ken and I hid her to scare her, but then someone helped her escape. Now even we don’t know where she is.”

中文版

在废校,阿库面对奥尔特加和罗莎。罗莎颤抖着说:“玛雅知道摄像头和假钥匙的事。奥尔特加老师和我想控制小组,但玛雅发现了。健和我把她藏起来吓唬她,结果后来有人帮她逃走了。现在连我们也不知道她在哪里。”

Kumi y Aku, al compartir mentalmente estas confesiones, comprendieron que los culpables no eran monstruos, sino personas asustadas y manipuladas. Las desapariciones fueron resultado del miedo y los secretos, no de maldad pura. El círculo se rompía, y con la verdad a la luz, los supervivientes podían buscar ayuda y reconstruir la confianza.

日本語版

クミとアクはテレパシーで告白を伝え合い、「犯人は怪物じゃなく、恐怖や操作に巻き込まれた人間だった」と悟る。消失事件は悪意ではなく、恐怖と秘密が生んだ悲劇だった。輪は解かれ、真実が明らかになった今、残された人々は助けを求め、信頼を取り戻せるだろう。

English Version

Kumi and Aku, sharing these confessions mentally, understood that the culprits were not monsters, but people who were scared and manipulated. The disappearances were the result of fear and secrets, not pure evil. The circle was breaking, and with the truth in the open, the survivors could seek help and rebuild trust.

中文版

久美和阿库用心灵感应交流这些坦白,明白了“凶手”并非怪物,而是被恐惧和操控的人。失踪并非出于恶意,而是恐惧与秘密造成的悲剧。闭环被打破,真相大白,幸存者们可以寻求帮助,重新建立信任。

La tormenta terminó, las puertas se abrieron, y aunque el recuerdo de la sombra larga permanecería, Kumi y Aku supieron que la verdad era la única salida de cualquier círculo cerrado.

日本語版

やがて嵐が止み、扉が開かれた。長い影の記憶は消えないが、「どんなクローズドサークルからも、真実だけが唯一の出口だ」とクミとアクは心から感じていた。

English Version

The storm ended, the doors opened, and although the memory of the long shadow would remain, Kumi and Aku knew that truth was the only way out of any closed circle.

中文版

暴风雪终于停了,大门打开。虽然“长长的影子”留在记忆中,但久美和阿库明白,真相才是走出任何“闭环”的唯一途径。