Перерождение во времени

Глава 9: Меня зовут Курода Канбэ

История (CEFR: B2)

Меня зовут Курода Канбэ, но многие знали меня как Дзёсуй. Я был не сыном знатного рода, и путь к власти не был для меня открытым с рождения. С юных лет я понимал: в эпоху перемен побеждает не самый сильный, а самый проницательный. Моя жизнь была посвящена стратегии — искусству видеть то, чего другие не замечают, и выигрывать битвы ещё до того, как они начнутся.

日本語訳

私の名は黒田官兵衛、如水とも呼ばれる。名家の生まれではなく、出世の道が初めから開かれていたわけではない。若い頃から私は「乱世で勝つのは最強の者ではなく、最も洞察力ある者だ」と悟った。私の人生は策略に捧げられ、他人が見過ごすものを見抜き、戦う前に勝つ術を追い求めてきた。

English Translation

My name is Kuroda Kanbei, also known as Josui. I was not born into a noble family, and the path to power was not open to me from birth. From a young age, I understood that in times of turmoil, it is not the strongest who wins, but the most perceptive. My life was devoted to strategy—seeing what others missed and winning battles before they even began.

Deutsche Übersetzung

Mein Name ist Kuroda Kanbei, auch bekannt als Josui. Ich wurde nicht in eine Adelsfamilie geboren, und der Weg zur Macht stand mir nicht von Anfang an offen. Schon in jungen Jahren erkannte ich: In Zeiten des Umbruchs siegt nicht der Stärkste, sondern der Klügste. Mein Leben widmete ich der Strategie – der Kunst, das zu sehen, was anderen entgeht, und Schlachten zu gewinnen, noch bevor sie beginnen.

Мой первый господин, Кодзё Таканори, научил меня искусству слушать тишину. Позже я служил Ода Нобунаге, а затем перешёл к Хидэёси. Я быстро понял, что истинная преданность — не в слепом повиновении, а в умении предвидеть и предупреждать беду. Иногда приходилось идти против воли начальства ради спасения клана. Это давало мне не только врагов, но и уважение сильных мира сего.

日本語訳

最初の主君・小寺孝高からは「沈黙に耳を傾けよ」と教えられた。後に私は織田信長に仕え、やがて秀吉公のもとに入った。真の忠義とは盲目的な服従ではなく、災厄を予見し、主君を守るために時に逆らうことも必要だと気づいた。それは敵も多く作ったが、強者の信頼も勝ち得た。

English Translation

My first lord, Kojo Takanori, taught me the art of listening to silence. Later, I served Oda Nobunaga and then Hideyoshi. I quickly realized that true loyalty is not blind obedience, but the ability to foresee and avert disaster. Sometimes it was necessary to go against my superiors' wishes to save the clan. This earned me not only enemies, but also the respect of the powerful.

Deutsche Übersetzung

Mein erster Herr, Kojo Takanori, lehrte mich, der Stille zuzuhören. Später diente ich Oda Nobunaga und dann Hideyoshi. Ich erkannte schnell, dass wahre Loyalität nicht im blinden Gehorsam liegt, sondern darin, Unheil vorherzusehen und abzuwenden. Manchmal musste ich mich dem Willen meiner Vorgesetzten widersetzen, um den Klan zu retten. Das brachte mir nicht nur Feinde, sondern auch den Respekt der Mächtigen ein.

В один из трудных моментов меня обвинили в измене и бросили в тюрьму. В заточении я осознал, как мало значит сила тела без стойкости духа. Я изучал людей, запоминал их слабости и находил пути к свободе даже в стенах тюрьмы. Когда меня освободили, я вернулся не с местью, а с новыми знаниями и верой, что самая опасная битва — та, что происходит в сердце.

日本語訳

困難な時、私は謀反の疑いで投獄された。牢の中で、肉体の力は心の強さがなければ無意味だと悟った。私は人間観察に励み、他人の弱点を記憶し、牢内でも自由への道を探し続けた。釈放された時、私は復讐心ではなく、さらなる知恵と「本当の戦いは心の中にある」との信念を得ていた。

English Translation

During a difficult time, I was accused of treason and thrown into prison. In captivity, I realized how little physical strength means without spiritual resilience. I studied people, memorized their weaknesses, and found paths to freedom even within the prison walls. When I was released, I returned not with vengeance, but with new knowledge and the belief that the most dangerous battle is the one within the heart.

Deutsche Übersetzung

In einer schweren Zeit wurde ich des Verrats beschuldigt und ins Gefängnis geworfen. In der Gefangenschaft erkannte ich, wie wenig Körperkraft ohne seelische Standhaftigkeit zählt. Ich beobachtete Menschen, prägte mir ihre Schwächen ein und suchte auch in Gefangenschaft Wege zur Freiheit. Als ich entlassen wurde, kehrte ich nicht mit Rache, sondern mit neuem Wissen und der Überzeugung zurück, dass der gefährlichste Kampf im eigenen Herzen ausgefochten wird.

В битвах я не стремился к славе, а к победе с наименьшими потерями. Я советовал Хидэёси быть осторожнее с врагами, предлагал неожиданные планы и стремился к миру там, где другие видели лишь поле боя. Иногда мои идеи казались слишком смелыми, иногда — слишком сдержанными, но главное было одно: жизнь людей дороже любых амбиций.

日本語訳

私は戦で名声を求めるのではなく、いかに犠牲を減らし勝利するかに心を砕いた。秀吉公には敵に油断しないよう助言し、奇策を考え、他人が戦場しか見ない時でも和睦の道を探した。私の提案は時に大胆、時に慎重すぎると言われたが、「人命は野心より重い」という信念だけは揺るがなかった。

English Translation

In battles, I did not seek glory, but victory with the fewest losses. I advised Hideyoshi to be cautious with enemies, suggested unexpected plans, and strove for peace where others saw only a battlefield. Sometimes my ideas seemed too bold, sometimes too restrained, but one thing was most important: human life is worth more than any ambition.

Deutsche Übersetzung

In den Schlachten strebte ich nicht nach Ruhm, sondern nach Sieg mit möglichst wenigen Verlusten. Ich riet Hideyoshi zur Vorsicht gegenüber Feinden, schlug unerwartete Pläne vor und suchte Frieden, wo andere nur ein Schlachtfeld sahen. Manchmal wirkten meine Ideen zu kühn, manchmal zu zurückhaltend, doch das Wichtigste war: Das Leben der Menschen ist mehr wert als jede Ambition.

После смерти Хидэёси я выбрал путь отстранённости, став как бы «водой» — спокойным, но готовым заполнить любую форму. В битве при Сэкигахаре я почти не вмешивался, наблюдая, как великие кланы сражаются ради иллюзий. Моя мудрость подсказала мне: истинная сила — в умении отступить вовремя и сохранять спокойствие, когда вокруг бушует буря.

日本語訳

秀吉公の死後、私は「如水」として身を引き、水のように静かで、しかしどんな器にも姿を変えられる存在となった。関ケ原の戦いでは傍観者となり、諸大名が幻を追って争う様子を見つめていた。私の知恵は「嵐の中でも冷静に退き、時を待つことこそ真の強さだ」と教えてくれた。

English Translation

After Hideyoshi's death, I chose the path of detachment, becoming like "water"—calm, but ready to fill any shape. In the Battle of Sekigahara, I intervened little, watching the great clans fight for illusions. My wisdom told me that true strength lies in the ability to retreat in time and maintain calm when storms rage around you.

Deutsche Übersetzung

Nach Hideyoshis Tod wählte ich den Weg der Zurückhaltung und wurde wie „Wasser“ – ruhig, aber bereit, jede Form anzunehmen. In der Schlacht von Sekigahara griff ich kaum ein, sondern beobachtete, wie große Clans für Illusionen kämpften. Meine Weisheit sagte mir: Wahre Stärke liegt darin, rechtzeitig zurückzutreten und Gelassenheit zu bewahren, wenn um einen herum der Sturm tobt.

Я ушёл без сожалений, зная: неважно, запомнят ли меня как героя или как тень. Важно, что мой путь был путём разума, сострадания и независимости от чужих ожиданий. Так живёт дух настоящего стратега — не в громких победах, а в умении видеть дальше всех.

日本語訳

私は何の悔いもなくこの世を去った。英雄と称されようが、影と呼ばれようが構わない。自分の道が「知恵」と「思いやり」と「他人の評価に縛られぬ自由」の道であったことこそ大切だ。――それこそ、真の軍師の魂であり、派手な勝利よりも「遠くを見通す力」にこそ価値がある。

English Translation

I left this world without regret, knowing that it does not matter whether I am remembered as a hero or a shadow. What matters is that my path was one of reason, compassion, and freedom from the expectations of others. That is how the spirit of a true strategist lives—not in loud victories, but in the ability to see farther than anyone else.

Deutsche Übersetzung

Ich verließ diese Welt ohne Reue, im Wissen, dass es nicht darauf ankommt, ob man mich als Helden oder als Schatten erinnert. Wichtig ist, dass mein Weg ein Weg der Vernunft, des Mitgefühls und der Unabhängigkeit von fremden Erwartungen war. So lebt der Geist eines wahren Strategen – nicht in lauten Siegen, sondern in der Fähigkeit, weiter zu sehen als alle anderen.