Перерождение во времени

Глава 8: Меня зовут Сэн-но Рикю

История (CEFR: B2)

Меня зовут Сэн-но Рикю. Я вырос в городе Сакай, среди торговцев и ремесленников, где искусство и будничная жизнь неразрывно связаны. Моя юность была посвящена поиску красоты в простоте: я искал гармонию не в роскоши, а в тишине, в малых деталях, в тёплом взгляде и искреннем слове. Для меня чайная церемония стала путём познания мира и самого себя.

日本語訳

私の名は千利休。堺の町で生まれ育ち、商人や職人の世界で芸術と日常が交差する空気を吸ってきた。若い頃から私は「侘び」の美を追い求めてきた。華やかさでなく、静けさと小さな工夫、温かい眼差しと誠実な言葉の中にこそ調和を感じた。茶の湯は、世界と自分自身を知る道であった。

English Translation

My name is Sen no Rikyu. I grew up in Sakai, among merchants and craftsmen, where art and daily life are inseparable. My youth was devoted to searching for beauty in simplicity: I sought harmony not in luxury, but in silence, in small details, in a warm glance and a sincere word. For me, the tea ceremony became a way to understand the world and myself.

Deutsche Übersetzung

Mein Name ist Sen no Rikyu. Ich wuchs in Sakai auf, unter Händlern und Handwerkern, wo Kunst und Alltag untrennbar miteinander verbunden sind. Meine Jugend widmete ich der Suche nach Schönheit in der Einfachheit: Ich suchte Harmonie nicht im Prunk, sondern in der Stille, in kleinen Details, im warmen Blick und im aufrichtigen Wort. Für mich wurde die Teezeremonie zum Weg, die Welt und mich selbst zu erkennen.

Слава привела меня к двору Тоётоми Хидэёси, но я никогда не искал власти. Моя миссия заключалась в том, чтобы показать даже самым могущественным, что подлинное величие — в скромности и взаимном уважении. Мои чайные домики были маленькими и аскетичными, но именно в их тени рождались честные беседы, где не было места лжи и высокомерию.

日本語訳

名声は私を豊臣秀吉の側近へと導いたが、私は決して権力を求めたことはない。私の使命は、最も偉大な者たちにこそ「本当の偉大さとは謙虚と敬意にある」ことを示すことだった。小さく質素な茶室こそが、虚飾や驕りを排し、誠実な語らいを生む場所だと信じていた。

English Translation

Fame brought me to the court of Toyotomi Hideyoshi, but I never sought power. My mission was to show even the most powerful that true greatness lies in humility and mutual respect. My tea houses were small and austere, but it was in their shadows that honest conversations were born, where there was no place for lies or arrogance.

Deutsche Übersetzung

Der Ruhm führte mich an den Hof von Toyotomi Hideyoshi, doch ich habe nie nach Macht gestrebt. Meine Aufgabe war es, selbst den Mächtigsten zu zeigen, dass wahre Größe in Bescheidenheit und gegenseitigem Respekt liegt. Meine Teehäuser waren klein und schlicht, aber gerade in ihrem Schatten entstanden aufrichtige Gespräche, fern von Lügen und Hochmut.

Иногда моё учение вызывало недоумение или даже враждебность. Простота казалась опасной тем, кто привык к блеску и соревнованию. Но я знал: «Величие не в количестве чаш, а в чистоте помыслов». Я старался вдохновить учеников не внешней красотой, а способностью видеть суть вещей и ценить мимолётные моменты.

日本語訳

私の教えは時に誤解や反発を招いた。飾り気のない侘びの世界は、権威や競争に囚われる者には脅威に映る。しかし私は「本当の偉大さとは、茶碗の数ではなく心の清さにある」と信じていた。弟子たちにも、外見ではなく本質を見抜く力と、刹那の美を味わう心を伝えたかった。

English Translation

Sometimes my teaching caused misunderstanding or even hostility. Simplicity seemed dangerous to those accustomed to luxury and competition. But I knew: "Greatness is not in the number of cups, but in the purity of intentions." I tried to inspire my students not with external beauty, but with the ability to see the essence of things and appreciate fleeting moments.

Deutsche Übersetzung

Manchmal stieß meine Lehre auf Unverständnis oder sogar Feindseligkeit. Schlichtheit schien für jene bedrohlich, die an Prunk und Konkurrenz gewöhnt waren. Doch ich wusste: „Größe liegt nicht in der Zahl der Schalen, sondern in der Reinheit der Gedanken.“ Ich wollte meine Schüler nicht mit äußerer Schönheit inspirieren, sondern mit der Fähigkeit, das Wesen der Dinge zu erkennen und vergängliche Augenblicke zu schätzen.

Финал моей жизни был омрачён немилостью и подозрением со стороны Хидэёси. Но даже перед лицом смерти я остался верен своему пути. Я не держал зла, не жаловался на судьбу. Мой последний чай был наполнен благодарностью — за встречи, за молчание, за то, что мне было дано быть проводником мира и красоты.

日本語訳

人生の終わりは、秀吉公の疑念と冷遇に苦しめられた。しかし死を目前にしても、私は自分の道を曲げなかった。誰も恨まず、運命を呪うこともなかった。最後の一服には、出会いと静けさ、そして「美と平和の案内人として生きられた感謝」の思いを込めた。

English Translation

The end of my life was darkened by Hideyoshi’s suspicion and disfavour. But even facing death, I remained true to my path. I bore no grudge, did not curse my fate. My final tea was filled with gratitude—for meetings, for silence, for having been allowed to be a guide to peace and beauty.

Deutsche Übersetzung

Das Ende meines Lebens war von Hideyoshis Misstrauen und Ungnade überschattet. Doch selbst angesichts des Todes blieb ich meinem Weg treu. Ich trug keinen Groll, klagte mein Schicksal nicht an. Mein letzter Tee war erfüllt von Dankbarkeit – für Begegnungen, für Stille, dafür, ein Wegweiser für Frieden und Schönheit gewesen zu sein.

Я ушёл из жизни тихо, но моя философия осталась жить в сердцах учеников и в каждом глотке чая. Пусть меня помнят не за титулы, а за то, что я учил видеть бесконечное в простом и находить покой даже среди самых бурных времён. В этом — суть моего пути.

日本語訳

私は静かにこの世を去った。しかし私の哲学は、弟子たちの心や一椀の茶の中に生き続けている。私が願うのは、肩書きではなく、「ささやかな中に無限を見いだし、激動の中でも心の平安を求める」その教えが記憶されること。それこそが、私の生きた道である。

English Translation

I left this world quietly, but my philosophy continues to live in the hearts of my students and in every cup of tea. May I be remembered not for my titles, but for teaching people to see infinity in simplicity and to find peace even in turbulent times. That is the essence of my path.

Deutsche Übersetzung

Ich verließ diese Welt leise, doch meine Philosophie lebt in den Herzen meiner Schüler und in jeder Tasse Tee weiter. Möge man sich nicht meiner Titel, sondern meiner Lehre erinnern – die Unendlichkeit im Einfachen zu sehen und selbst in stürmischen Zeiten Frieden zu finden. Darin liegt das Wesen meines Weges.