История (CEFR: B2)
Меня зовут Ёдо-доно. Я родилась как дочь Адзай Нага-маса и Оити — моё детство прошло между двумя мирами: светом и тенью, нежностью и страхом. Судьба рано научила меня цене утрат: отец пал из-за войны, а мать, жертвуя собой, спасла меня. Я всегда помнила, что женская жизнь в этом мире — это хрупкий мост через бушующую реку перемен.
日本語訳
私の名は淀殿。浅井長政とお市の方の娘として生まれ、私の幼少期は「光と影」「慈しみと恐れ」、二つの世界に引き裂かれていた。運命は幼くして私に喪失の痛みを教えた。父は戦で倒れ、母は己を犠牲にして私を守ってくれた。女性の人生は、激流を渡るか細い橋のようなものだと、私はいつも心に刻んできた。
English Translation
My name is Yodo-dono. Born as the daughter of Azai Nagamasa and Oichi, my childhood was torn between two worlds: light and shadow, tenderness and fear. Fate taught me the pain of loss at an early age. My father fell in war, and my mother sacrificed herself to save me. I have always remembered that a woman’s life in this world is a fragile bridge across the raging river of change.
Deutsche Übersetzung
Mein Name ist Yodo-dono. Ich wurde als Tochter von Azai Nagamasa und Oichi geboren, und meine Kindheit war zerrissen zwischen Licht und Schatten, Zärtlichkeit und Angst. Das Schicksal lehrte mich früh den Preis des Verlusts. Mein Vater fiel im Krieg, und meine Mutter opferte sich, um mich zu retten. Das Leben einer Frau in dieser Welt ist wie eine zerbrechliche Brücke über einen reißenden Fluss der Veränderungen.
Став наложницей Тоётоми Хидэёси, я приняла на себя новую роль. Быть женщиной великого человека — значит быть символом для всех, но при этом всегда оставаться одинокой. Я дала жизнь сыну — Хидэёри, последней надежде клана Тоётоми. Все мои мечты, страхи и гордость были теперь связаны с его судьбой.
日本語訳
豊臣秀吉の側室となり、私は新たな役割を背負った。偉大な男の妻となることは、人々の象徴となりながらも、常に孤独と隣り合わせだった。私は息子・秀頼を授かり、豊臣家最後の希望を胸に抱いた。私のすべての夢も恐れも誇りも、今や彼の未来に託された。
English Translation
Becoming the concubine of Toyotomi Hideyoshi, I took on a new role. To be the woman of a great man means to be a symbol for all, yet always remain alone. I gave birth to a son—Hideyori, the last hope of the Toyotomi clan. All my dreams, fears, and pride were now tied to his fate.
Deutsche Übersetzung
Als Konkubine von Toyotomi Hideyoshi nahm ich eine neue Rolle an. Die Frau eines großen Mannes zu sein, bedeutet, für alle ein Symbol zu sein, aber dennoch immer einsam zu bleiben. Ich schenkte einem Sohn, Hideyori, das Leben – der letzten Hoffnung des Toyotomi-Klans. All meine Träume, Ängste und mein Stolz waren nun mit seinem Schicksal verbunden.
После смерти Хидэёси я оказалась в центре вихря — между надеждой на возрождение и угрозой уничтожения. Я старалась сохранить достоинство и спокойствие даже тогда, когда на нас смотрели тысячи глаз: одни ожидали поражения, другие — чуда. Я укрепляла сына, учила его не только правилам власти, но и тому, как оставаться человеком в мире предательств и страха.
日本語訳
秀吉公が亡くなると、私は再び渦の中心に立たされた。「再興の希望」と「滅亡の恐怖」のはざまで、多くの視線が私と息子に注がれていた。敗北を願う者も、奇跡を期待する者もいた。私は息子に権力の術だけでなく、「裏切りと恐怖の世界でも人間らしさを失わぬよう」教え励ました。
English Translation
After Hideyoshi’s death, I found myself at the center of a whirlwind—between the hope of restoration and the threat of destruction. I tried to maintain dignity and composure, even when thousands of eyes were on us: some expected defeat, others hoped for a miracle. I strengthened my son, teaching him not only the rules of power, but also how to remain human in a world of betrayal and fear.
Deutsche Übersetzung
Nach Hideyoshis Tod befand ich mich im Zentrum eines Sturms – zwischen Hoffnung auf Wiederaufstieg und der Bedrohung durch Vernichtung. Ich bemühte mich, Würde und Ruhe zu bewahren, selbst als Tausende Augen auf uns gerichtet waren: Einige erwarteten Niederlage, andere hofften auf ein Wunder. Ich stärkte meinen Sohn und lehrte ihn nicht nur die Regeln der Macht, sondern auch, in einer Welt voller Verrat und Angst Mensch zu bleiben.
В дни осады Осаки я выбрала бороться до конца. Я не могла отступить — слишком много жизней и надежд было связано с нашей судьбой. Я знала, что будут осуждать меня за упрямство, но женщина, ставшая матерью клана, не имеет права на слабость. Я молилась только об одном — чтобы память о нас была не в страхе, а в уважении.
日本語訳
大坂の陣、私は最後まで戦う道を選んだ。私たちの命と希望に、多くの人の人生が懸かっていたからだ。頑固だと非難されることは分かっていたが、「家の母」となった女は、もはや弱さを許されないと悟っていた。私が願ったのは、「恐れではなく、敬意とともに記憶されること」ただそれだけだった。
English Translation
During the Siege of Osaka, I chose to fight to the end. I could not retreat—too many lives and hopes were bound to our fate. I knew that I would be criticized for stubbornness, but a woman who has become the mother of a clan has no right to weakness. I prayed only for one thing—that we would be remembered not with fear, but with respect.
Deutsche Übersetzung
Während der Belagerung von Osaka entschied ich mich, bis zum Ende zu kämpfen. Ich konnte nicht zurückweichen – zu viele Leben und Hoffnungen waren mit unserem Schicksal verbunden. Ich wusste, dass man mich für meine Sturheit kritisieren würde, aber eine Frau, die Mutter eines Klans geworden ist, hat kein Recht auf Schwäche. Ich betete nur um eines – dass man sich an uns nicht mit Furcht, sondern mit Respekt erinnern möge.
Я ушла из жизни с сыном, не склонив головы перед врагом. Пусть нас называют упрямыми или безрассудными, но никто не отнимет у нас чувства достоинства. Пусть история запомнит: даже в самой глубокой тьме женщина может стать огнём, что не гаснет до самого конца.
日本語訳
私は息子と共に、敵に屈せずこの世を去った。頑固だ、愚かだと言われようとも、私たちの誇りだけは誰にも奪えない。歴史の中で語られるなら、「どんな闇の中でも、女は最後まで消えぬ炎であれる」と刻まれることを願っている。
English Translation
I left this world with my son, not bowing my head to the enemy. Let them call us stubborn or reckless, but no one can take away our sense of dignity. Let history remember: even in the deepest darkness, a woman can be a flame that does not go out until the very end.
Deutsche Übersetzung
Ich verließ diese Welt mit meinem Sohn, ohne mein Haupt vor dem Feind zu neigen. Man mag uns stur oder töricht nennen, doch unseren Stolz kann uns niemand nehmen. Möge die Geschichte festhalten: Selbst in der tiefsten Dunkelheit kann eine Frau ein Feuer sein, das bis zum Ende nicht erlischt.