Перерождение во времени

Глава 5: Меня зовут Наоэ Канэцугу

История (CEFR: B2)

Меня зовут Наоэ Канэцугу. Я был не просто воином, но и советником при доме Уэсуги. Моя жизнь с самого детства была посвящена служению господину Кагэкацу и идеалам справедливости. Я родился в стране Эчиго, где суровая природа учила людей выдержке и честности. Здесь я впервые осознал, что верность и честь дороже даже самой блестящей победы.

日本語訳

私の名は直江兼続。ただの武士ではなく、上杉家の参謀として生きてきた。幼い頃から主君・景勝公と正義の理想に身を捧げてきた。越後の厳しい自然の中で生まれ育ち、人々は忍耐と誠実を教えられる。この地で私は、勝利よりも忠義と名誉の方が遥かに重いと悟った。

English Translation

My name is Naoe Kanetsugu. I was not just a warrior but also an advisor to the Uesugi family. My life from childhood was devoted to serving Lord Kagekatsu and the ideals of justice. I was born in Echigo, where the harsh nature taught people endurance and honesty. Here, I first realized that loyalty and honor are more valuable than even the brightest victory.

Deutsche Übersetzung

Mein Name ist Naoe Kanetsugu. Ich war nicht nur ein Krieger, sondern auch Berater im Hause Uesugi. Mein ganzes Leben widmete ich von Kindheit an Herrn Kagekatsu und den Idealen der Gerechtigkeit. Ich wurde in Echigo geboren, wo die raue Natur den Menschen Ausdauer und Ehrlichkeit lehrte. Hier wurde mir zum ersten Mal klar, dass Loyalität und Ehre mehr wert sind als der glänzendste Sieg.

В юности я наблюдал, как войны разрушают народы и судьбы. Мой учитель учил: «Победа, добытая предательством, — это поражение души». С этими словами я начал свой путь в доме Уэсуги — сначала как паж, потом как помощник и, наконец, как правая рука самого Кагэкацу.

日本語訳

若き頃、戦は人も国も傷つけるものだと目の当たりにした。師はこう教えた。「裏切りで得た勝利は魂の敗北だ」と。その言葉を胸に、私は上杉家で従者から補佐役、やがて景勝公の右腕へと歩んだ。

English Translation

In my youth, I witnessed how wars destroy people and nations. My teacher taught me: “A victory gained through betrayal is a defeat of the soul.” With these words in my heart, I began my journey in the Uesugi house—first as a page, then as an assistant, and finally as Lord Kagekatsu’s right hand.

Deutsche Übersetzung

In meiner Jugend sah ich, wie Kriege Völker und Schicksale zerstören. Mein Lehrer sagte: „Ein durch Verrat errungener Sieg ist eine Niederlage der Seele.“ Mit diesen Worten im Herzen begann ich meinen Weg im Hause Uesugi – zunächst als Page, dann als Gehilfe und schließlich als rechte Hand von Kagekatsu selbst.

В трудные времена распрей я был тем, кто сдерживал гнев и направлял усталых воинов. Иногда совет был жестким, но справедливым: «Долг — не значит только слушаться приказов, но и искать лучший путь для дома и людей». Я часто шептал это себе, когда на карту ставилась судьба клана.

日本語訳

内乱が続く厳しい時代、私は武士たちの怒りを抑え、疲れた心に道を示す者でありたかった。ときに苦い助言もしたが、それは「家や民のために最善を尽くすのが真の義務」という信念からだった。家の命運がかかった夜、その言葉を何度も胸の中で繰り返した。

English Translation

In troubled times of civil strife, I was the one who restrained anger and guided weary warriors. Sometimes my advice was harsh, but fair: “Duty is not only about obeying orders, but about seeking the best path for the house and the people.” I often whispered this to myself when the fate of the clan was at stake.

Deutsche Übersetzung

In schwierigen Zeiten der Unruhen war ich derjenige, der Zorn bremste und müden Kriegern den Weg wies. Manchmal war mein Rat hart, aber gerecht: „Pflicht bedeutet nicht nur, Befehle zu befolgen, sondern auch, den besten Weg für das Haus und das Volk zu suchen.“ Dies flüsterte ich mir oft zu, wenn das Schicksal des Clans auf dem Spiel stand.

В союзе с Тоётоми я всегда придерживался принципа верности. Я уважал ум Исиды Мицунари и видел в нём человека с чистыми намерениями. Когда начались приготовления к Сэкигахаре, я понимал: наш дом рискует всем ради справедливости. Мы выступали не за власть, а за принцип «義» — справедливости, которую я ставил выше личной выгоды.

日本語訳

豊臣家との同盟において、私は常に忠義の精神を忘れなかった。石田三成の知恵と純粋な信念を尊敬していた。関ケ原決戦の準備が始まるとき、私たちは正義のために全てを懸ける覚悟だった。求めていたのは権力ではなく「義」という信念であり、私はそれを何よりも重んじた。

English Translation

In alliance with the Toyotomi, I always adhered to the principle of loyalty. I respected the intellect of Ishida Mitsunari and saw in him a man of pure intentions. When preparations for Sekigahara began, I knew that our house was risking everything for the sake of justice. We fought not for power, but for the principle of "gi"—justice, which I valued above personal gain.

Deutsche Übersetzung

Im Bündnis mit den Toyotomi hielt ich immer am Prinzip der Loyalität fest. Ich respektierte Ishida Mitsunaris Klugheit und sah in ihm einen Mann mit reinen Absichten. Als die Vorbereitungen für Sekigahara begannen, wusste ich, dass unser Haus für die Gerechtigkeit alles riskierte. Wir kämpften nicht um Macht, sondern für das Prinzip „Gi“ – Gerechtigkeit, die ich über persönlichen Nutzen stellte.

Проигрыш в Сэкигахаре стал для меня тяжёлым ударом. Но даже после поражения я не утерял веру в свои идеалы. Я был готов принять любую участь, лишь бы сохранить достоинство. Истинная сила самурая не в победах, а в том, чтобы до конца остаться верным себе и избранному пути. Так я запомню свою жизнь — как путь чести и веры в справедливость.

日本語訳

関ケ原の敗戦は私にとって大きな痛手だった。それでも私は、自らの理想への信念を失うことはなかった。どんな最期であろうと、誇りだけは守り抜こうと覚悟した。武士の本当の強さとは、勝敗ではなく、自分の信じた道を貫き通すことにある。――これこそ、私が歩んだ「義」の人生である。

English Translation

Losing at Sekigahara was a heavy blow for me. But even after defeat, I never lost faith in my ideals. I was ready to accept any fate, as long as I could preserve my dignity. The true strength of a samurai is not in victory, but in remaining true to oneself and the chosen path to the very end. That is how I will remember my life—a path of honor and faith in justice.

Deutsche Übersetzung

Die Niederlage bei Sekigahara war ein schwerer Schlag für mich. Doch auch nach der Niederlage verlor ich nie den Glauben an meine Ideale. Ich war bereit, jedes Schicksal zu akzeptieren, solange ich meine Würde bewahren konnte. Die wahre Stärke eines Samurai liegt nicht im Sieg, sondern darin, bis zum Ende sich selbst und dem gewählten Weg treu zu bleiben. So werde ich mein Leben in Erinnerung behalten – als Weg der Ehre und des Glaubens an die Gerechtigkeit.