История (CEFR: B2)
Меня зовут Токугава Иэясу. Мне было почти шестьдесят, когда я стал победителем Сэкигахары. Люди называют это «моя победа». Но правда в том, что это была победа терпения. Победа того, кто ждал, когда другие устанут.
日本語訳
我が名は徳川家康。関ヶ原で勝者となったとき、私は六十を目前にしていた。人はそれを「私の勝利」と呼ぶ。だが真実は違う。それは忍の勝利だ。――他者が疲れるまで、ただ待ち続けた者の勝利である。
English Translation
My name is Tokugawa Ieyasu. I was nearly sixty when I emerged victorious at Sekigahara. People call it “my victory.” But the truth is, it was a victory of patience. The victory of one who waited until others wore themselves out.
Deutsche Übersetzung
Ich heiße Tokugawa Ieyasu. Ich war fast sechzig Jahre alt, als ich als Sieger von Sekigahara hervorging. Die Leute nennen es „meinen Sieg“. Doch in Wahrheit war es ein Sieg der Geduld. Ein Sieg dessen, der gewartet hat, bis die anderen erschöpft waren.
Я прошёл путь через плен, предательство, проигрыши. Видел, как друзья становятся врагами, и как враги становятся союзниками. Я научился ждать. Когда Ода Нобунага был бурей, и Тоётоми Хидэёси — солнцем, я был тенью. И тень — не исчезает. Она ждёт.
日本語訳
私は捕らわれ、裏切られ、敗北を重ねてきた。友が敵となり、敵が味方になるのを見てきた。私は待つことを学んだ。織田信長が嵐であり、豊臣秀吉が陽であるならば、私は影であった。そして影は、決して消えぬ。ただ、機を待つ。
English Translation
I walked a path of captivity, betrayal, and defeat. I saw friends turn to foes, and foes to allies. I learned to wait. When Oda Nobunaga was the storm, and Toyotomi Hideyoshi the sun, I was the shadow. And the shadow does not vanish. It waits.
Deutsche Übersetzung
Ich ging durch Gefangenschaft, Verrat und Niederlagen. Ich sah, wie Freunde zu Feinden wurden und Feinde zu Verbündeten. Ich lernte zu warten. Wenn Oda Nobunaga der Sturm war und Toyotomi Hideyoshi die Sonne, dann war ich der Schatten. Und der Schatten verschwindet nicht. Er wartet.
В Сэкигахара я не искал славы. Я искал порядок. Хаос пятидесяти лет надо было закончить. Ради сыновей, внуков, страны. Победа была не финалом, а началом. Началом эпохи, где сила — не в мече, а в управлении. Где самурай должен не только воевать, но и строить мир.
日本語訳
私は関ヶ原で栄光を求めていたのではない。求めていたのは秩序だった。五十年の混乱を終わらせねばならなかった。子らのため、孫たちのため、そして国のために。あの勝利は終わりではなかった。始まりである。力が剣ではなく、治める手腕に宿る時代の始まりだ。武士は戦うだけでなく、世を築く者であらねばならぬ。
English Translation
At Sekigahara, I did not seek glory. I sought order. The chaos of fifty years had to end. For the sake of sons, grandsons, and the nation. The victory was not the end—it was the beginning. The beginning of an age where power lay not in the sword, but in governance. Where the samurai must not only fight, but build peace.
Deutsche Übersetzung
In Sekigahara suchte ich nicht nach Ruhm. Ich suchte Ordnung. Das Chaos von fünfzig Jahren musste enden. Für die Söhne, die Enkel, das Land. Der Sieg war nicht das Ende – er war der Anfang. Der Anfang einer Ära, in der die Macht nicht im Schwert, sondern in der Verwaltung liegt. In der der Samurai nicht nur kämpft, sondern den Frieden gestaltet.
Мир не строится быстро. Мне понадобилось ещё пятнадцать лет, чтобы закончить то, что началось в один день сражения. Я стал сёгуном. Но даже тогда я знал: это не мой триумф. Это была плата за всю мою жизнь ожидания. Я просто забрал то, что все уже давно забыли.
日本語訳
平和は、一日で築けるものではない。私はあの日の戦いの続きを、さらに十五年かけて仕上げた。将軍となったときでさえ、私は知っていた――それは私の勝利ではない。長きにわたる「待ち」の人生への報酬である。私は、皆がとっくに忘れていたものを、静かに手にしたにすぎないのだ。
English Translation
Peace is not built in a day. It took me another fifteen years to complete what had begun in a single day of battle. I became shogun. But even then, I knew: this was not my triumph. It was the reward for a life of waiting. I merely claimed what others had long forgotten.
Deutsche Übersetzung
Frieden entsteht nicht über Nacht. Ich brauchte fünfzehn weitere Jahre, um das zu vollenden, was an einem einzigen Tag der Schlacht begann. Ich wurde Shōgun. Doch selbst dann wusste ich: Dies war nicht mein Triumph. Es war die Belohnung für ein Leben des Wartens. Ich habe nur das geholt, was alle anderen längst vergessen hatten.