История (CEFR: B2)
Я — Укита Хидэиэ. Мне было двадцать семь, когда над равниной Сэкигахара взошло багровое солнце. Молодой, горячий, верный роду Тоётоми, я повёл своих воинов в бой с надеждой. Не ради мести, не ради славы — ради долга. Мой отец умер ради будущего клана. Я хотел сберечь его мечту.
日本語訳
我が名は宇喜多秀家。関ヶ原に赤い陽が昇ったあの日、私は二十七歳だった。若く、熱く、豊臣に忠誠を誓い、兵を率いた。復讐でも名誉でもない。――義のため。父は宇喜多家の未来のために死んだ。私は、その夢を守りたかった。
English Translation
I am Ukita Hideie. I was twenty-seven when the crimson sun rose over the Sekigahara plain. Young, passionate, loyal to the Toyotomi, I led my warriors into battle with hope. Not for revenge, not for glory—but for duty. My father died for the future of our clan. I wanted to protect his dream.
Deutsche Übersetzung
Ich bin Ukita Hideie. Ich war siebenundzwanzig, als die rote Sonne über der Ebene von Sekigahara aufging. Jung, leidenschaftlich, loyal gegenüber den Toyotomi führte ich meine Krieger mit Hoffnung in die Schlacht. Nicht aus Rache, nicht für Ruhm – sondern aus Pflichtgefühl. Mein Vater starb für die Zukunft unseres Clans. Ich wollte seinen Traum bewahren.
Мы били восточную армию яростно. Мои ряды ломали врагов, и даже сам Ии Наомаса едва не пал под нашими ударами. Но когда Кобаякава предал… всё изменилось. Паника, страх, крики. И я понял — мечту не спасти. Я отдал приказ отступать, но мои глаза смотрели вперёд. Не на победу, а на честь.
日本語訳
我らは激しく東軍を打った。井伊直政すら、我が軍勢に討たれかけたほどだ。しかし、小早川の裏切りによって、すべてが崩れた。混乱、恐怖、悲鳴。私は悟った。夢は、もう救えぬと。退却を命じながらも、私は前を見ていた。勝利ではない。――名誉を。
English Translation
We struck the eastern army with fury. Even Ii Naomasa was nearly felled by our charge. But when Kobayakawa betrayed us… everything changed. Panic, fear, screams. I realized—the dream could no longer be saved. I ordered a retreat, but my eyes looked forward. Not toward victory—but toward honor.
Deutsche Übersetzung
Wir schlugen die östliche Armee mit aller Kraft. Selbst Ii Naomasa fiel beinahe unter unseren Hieben. Doch als Kobayakawa uns verriet… veränderte sich alles. Panik, Angst, Schreie. Ich erkannte – der Traum war nicht mehr zu retten. Ich befahl den Rückzug, doch mein Blick ging nach vorn. Nicht zum Sieg – zur Ehre.
После битвы меня схватили. Я ждал смерти. Но Токугава пощадил. Сослали на остров Хатидзё. Я остался жить. Жить без войны, без меча, без клана. В изгнании. Я стал никем. Но каждую ночь я касаюсь рукояти — воображаемой — и клянусь себе: «Я не забыт. Я — Укита Хидэиэ».
日本語訳
戦の後、私は捕らえられた。死を覚悟していた。だが、徳川は私を生かした。八丈島への流罪。私は生きた。戦も、刀も、家もない日々を。――流人として。私は無に等しくなった。しかし、夜毎、幻の刀の柄に触れ、己に誓う。「私は忘れられていない。私は宇喜多秀家だ」と。
English Translation
After the battle, I was captured. I awaited death. But Tokugawa spared me. I was exiled to Hachijo Island. I lived on. A life without war, without sword, without clan. In exile. I became nothing. Yet every night, I touch the hilt—imaginary—and vow to myself: “I am not forgotten. I am Ukita Hideie.”
Deutsche Übersetzung
Nach der Schlacht wurde ich gefangen genommen. Ich erwartete den Tod. Doch Tokugawa verschonte mich. Ich wurde auf die Insel Hachijō verbannt. Ich lebte weiter. Ohne Krieg, ohne Schwert, ohne Clan. In der Verbannung. Ich wurde zu nichts. Doch jede Nacht berühre ich den – eingebildeten – Griff meines Schwertes und schwöre mir: „Ich bin nicht vergessen. Ich bin Ukita Hideie.“
Моя история — не о победе. Она — о верности. Я пал, не изменив. И в этом моя сила. В этом моя гордость. Истинная честь — не в триумфе. Она — в том, чтобы быть верным, даже когда знаешь, что проиграешь.
日本語訳
私の物語は勝利ではない。忠義の物語だ。敗れはしたが、裏切らなかった。そのことこそが、私の力であり、誇りだ。本当の名誉とは、勝利にあるのではない。たとえ敗北がわかっていても、忠義を尽くすことにこそ、あるのだ。
English Translation
My story is not one of victory. It is one of loyalty. I fell without betrayal. That is my strength. That is my pride. True honor lies not in triumph, but in remaining loyal—even when you know you will lose.
Deutsche Übersetzung
Meine Geschichte ist keine des Sieges. Sie ist eine der Loyalität. Ich fiel, ohne zu verraten. Das ist meine Stärke. Das ist mein Stolz. Wahre Ehre liegt nicht im Triumph, sondern darin, treu zu bleiben – selbst wenn man weiß, dass man verlieren wird.