Перерождение во времени

Глава 16: Я — Симадзу Ёсихиро

История (CEFR: B2)

Меня зовут Симадзу Ёсихиро. Мне за шестьдесят. Я прожил столько войн, что уже не считаю их. Я потерял братьев, друзей, сыновей. Но я никогда не терял честь. Даже когда мир рушился, я держал катану с достоинством. На поле Сэкигахара я не сражался за победу. Я сражался, чтобы показать: даже в поражении можно быть непобеждённым.

日本語訳

我が名は島津義弘。齢六十を超えた。戦の数など、もう数えておらぬ。兄弟、友、子らを失った。しかし、誇りだけは失わなかった。世が乱れようとも、我が刀は節を通した。関ヶ原の戦場にて、私は勝利を求めず、誇りを示すために戦った。たとえ敗れようとも、不屈のまま在ることができるのだ。

English Translation

My name is Shimazu Yoshihiro. I am over sixty. I have fought so many wars that I no longer count them. I have lost brothers, friends, sons. But I have never lost my honor. Even when the world crumbled, I held my katana with dignity. At Sekigahara, I did not fight to win. I fought to show that even in defeat, one can remain undefeated.

Deutsche Übersetzung

Ich heiße Shimazu Yoshihiro. Ich bin über sechzig. Ich habe so viele Kriege geführt, dass ich sie nicht mehr zähle. Ich habe Brüder, Freunde, Söhne verloren. Doch meine Ehre habe ich nie verloren. Selbst als die Welt zerfiel, hielt ich mein Katana mit Würde. In Sekigahara kämpfte ich nicht für den Sieg, sondern um zu zeigen, dass man selbst in der Niederlage unbesiegt bleiben kann.

Когда союз начал рушиться, мои воины смотрели на меня с отчаянием. Все ждали приказа отступать. Но я сказал: «Мы не беглецы. Мы воины Симадзу». И тогда мы двинулись — не назад, а прямо сквозь центр вражеских рядов. Это был путь смерти. Но и путь славы.

日本語訳

味方が崩れ始めたとき、兵たちは私を絶望の目で見た。誰もが退却命令を待っていた。だが私は言った。「我らは島津の兵。逃げる者ではない」。そして選んだのは――敵中突破。死への道であり、名誉への道でもあった。

English Translation

When our alliance began to collapse, my warriors looked at me in despair. Everyone waited for an order to retreat. But I said, "We are Shimazu warriors. We do not run." Then we advanced—not backward, but straight through the center of enemy lines. It was a path to death, but also a path to glory.

Deutsche Übersetzung

Als unser Bündnis zu zerfallen begann, blickten meine Krieger mich verzweifelt an. Alle warteten auf den Befehl zum Rückzug. Doch ich sagte: „Wir sind Shimazu-Krieger. Wir fliehen nicht.“ Dann bewegten wir uns – nicht zurück, sondern direkt durch die Mitte der feindlichen Linien. Es war ein Weg in den Tod, aber auch ein Weg zur Ehre.

Мы потеряли многих. Они падали один за другим, прикрывая мой путь. Я помню каждый крик, каждое имя. Но мы прорвались. Мы вышли — не живыми, но не забытыми. Даже враги смотрели на нас с уважением. Они не остановили нас. Никто не мог. Потому что мы несли в сердцах ярость самураев, и она горела ярче любых знамен.

日本語訳

多くを失った。仲間は次々に倒れ、我が道を守った。彼らの叫び、名を今も覚えている。だが我らは突破した。生還者は少なかったが、その姿は記憶に残った。敵ですら我らを敬意をもって見た。誰にも止められなかった。我らの胸に燃える武士の怒り――それは、いかなる軍旗よりも眩しく燃えていた。

English Translation

We lost many. They fell one by one, covering my path. I remember every scream, every name. But we broke through. We emerged—not alive, but not forgotten. Even the enemy looked at us with respect. They did not stop us. No one could. For in our hearts burned the fury of samurai, brighter than any banner.

Deutsche Übersetzung

Wir verloren viele. Sie fielen einer nach dem anderen, um meinen Weg zu schützen. Ich erinnere mich an jeden Schrei, jeden Namen. Aber wir brachen durch. Wir kamen heraus – nicht lebendig, aber unvergessen. Selbst die Feinde sahen uns mit Respekt an. Sie hielten uns nicht auf. Niemand konnte das. Denn in unseren Herzen brannte der Zorn der Samurai – heller als jedes Banner.

Теперь я сижу в саду своего замка в Сацума. Я стар. Но каждый вечер, когда солнце садится, я вспоминаю Сэкигахара. Я не жалею. Я был самим собой. В этот день я не проиграл — я доказал, что дух Симадзу жив, и будет жить, пока меч ещё звенит в этой стране.

日本語訳

いま、薩摩の城の庭にて、老いた私は夕陽を見ている。老いてなお、関ヶ原の記憶は胸に刻まれている。後悔はない。あの日、私は私であり続けた。私は負けてなどいない。あの日、「島津の魂」が確かに生きていた。それは今も――この国に剣の音が響く限り、生き続けている。

English Translation

Now I sit in the garden of my castle in Satsuma. I am old. But every evening, when the sun sets, I remember Sekigahara. I have no regrets. I was truly myself on that day. I did not lose. I proved that the spirit of Shimazu lives—and will live as long as swords still sing in this land.

Deutsche Übersetzung

Jetzt sitze ich im Garten meiner Burg in Satsuma. Ich bin alt. Aber jeden Abend, wenn die Sonne untergeht, erinnere ich mich an Sekigahara. Ich bereue nichts. An diesem Tag war ich ich selbst. Ich habe nicht verloren. Ich habe bewiesen, dass der Geist der Shimazu lebt – und weiterleben wird, solange in diesem Land noch Schwerter erklingen.