Перерождение во времени

Глава 14: Я — Исэда Мицунари

История (CEFR: B2)

Меня зовут Исэда Мицунари. Я не мастер меча и не завоеватель. Моё оружие — слово, порядок, справедливость. Я служил Тайко с юности и верил, что страна может жить под законом, а не под мечом. Я изучал книги, искал равновесие в делах и честность в людях. Но сейчас, когда Хидэёси ушёл, все снова тянутся к силе.

日本語訳

私は石田三成。剣豪でも征服者でもない。私の武器は「言葉」「秩序」「正義」。若き日より太閤に仕え、法が剣に勝る世を信じてきた。書を読み、政に均衡を求め、人に誠を求めた。しかし今、秀吉亡き後、人々は再び「力」へと向かっている。

English Translation

My name is Ishida Mitsunari. I am neither a master swordsman nor a conqueror. My weapons are words, order, and justice. I served the Taikō from my youth and believed the country could live by law, not by the sword. I studied books, sought balance in governance, and honesty in people. But now, with Hideyoshi gone, people once again reach for power.

Deutsche Übersetzung

Ich heiße Ishida Mitsunari. Ich bin kein Meister mit dem Schwert und kein Eroberer. Meine Waffen sind das Wort, Ordnung und Gerechtigkeit. Seit meiner Jugend diente ich dem Taikō und glaubte, dass ein Land durch Gesetz, nicht durch das Schwert leben könne. Ich studierte Bücher, suchte Ausgleich in den Geschäften und Ehrlichkeit in den Menschen. Doch nun, nach Hideyoshis Tod, streben alle wieder nach Macht.

Меня ненавидят. Говорят, я надменный, холодный, даже предатель. Но я не предавал — я защищаю сына Тайко, как клялся. Да, я требую порядка. Да, я не терплю беспорядка и глупости. Война — не театр, а трагедия. И если мне суждено быть злодеем в их глазах, пусть будет так. История судит не тем, кто кричал громче, а тем, кто стоял до конца.

日本語訳

私は憎まれている。「傲慢」「冷酷」「裏切者」と言われている。しかし私は裏切ってなどいない。私は、太閤の遺児を守っている。――それが私の誓いだ。私は秩序を求める。混乱や愚かさを許せない。戦は芝居ではなく、悲劇だ。もし私が「悪」として歴史に記されるなら、それでいい。歴史は、声の大きさではなく、最後まで貫いた者を記す。

English Translation

They hate me. They say I am arrogant, cold, even a traitor. But I have not betrayed anyone—I protect the son of the Taikō, as I swore. Yes, I demand order. Yes, I cannot tolerate disorder and foolishness. War is not theater—it is tragedy. And if I must be the villain in their eyes, so be it. History judges not the loudest voice, but the one who stands to the end.

Deutsche Übersetzung

Man hasst mich. Man sagt, ich sei arrogant, kalt, gar ein Verräter. Doch ich habe niemanden verraten – ich beschütze den Sohn des Taikō, wie ich geschworen habe. Ja, ich fordere Ordnung. Ja, ich dulde kein Chaos und keine Torheit. Krieg ist kein Theaterstück, sondern eine Tragödie. Wenn ich also in ihren Augen der Bösewicht sein muss – soll es so sein. Die Geschichte urteilt nicht nach Lautstärke, sondern nach Standhaftigkeit.

Перед битвой я молчу. Не из страха — из уважения. Каждый солдат, даже самый простой, достоин тишины перед бурей. Мои союзники колеблются, мои враги уверены. Но я верю: справедливость — не абстракция. Она живёт в поступках. И если мы падём, то падём стоя, не с грязью на руках, а с верой в сердце.

日本語訳

戦の前、私は沈黙する。それは恐れではない。敬意だ。たとえ一兵卒であっても、嵐の前の静けさを与えるべきだ。味方は揺れ、敵は確信に満ちている。だが私は信じている。正義は観念ではない。行動の中にある。たとえ我らが倒れようとも、手を汚さず、信念を抱いて立ち続ける。

English Translation

Before battle, I remain silent. Not from fear—but out of respect. Even the lowest soldier deserves a moment of quiet before the storm. My allies hesitate, my enemies are confident. But I believe justice is not an abstraction. It lives in action. And if we fall, we fall standing—with clean hands and hearts full of belief.

Deutsche Übersetzung

Vor der Schlacht schweige ich. Nicht aus Angst – sondern aus Respekt. Selbst der einfachste Soldat verdient Stille vor dem Sturm. Meine Verbündeten zögern, meine Feinde sind sich sicher. Doch ich glaube: Gerechtigkeit ist keine Idee – sie lebt im Handeln. Und wenn wir fallen, dann aufrecht, mit reinen Händen und Glauben im Herzen.

Если я выживу — я уйду. В горы, в храм, подальше от людей и их страстей. Если умру — пусть обо мне скажут: он был упрям, но честен. Я не герой. Я — чиновник, что верит в порядок. И пусть даже тьма победит, я не откажусь от света, что носил внутри себя.

日本語訳

もし生き延びたなら――私はこの世を離れるだろう。山へ、寺へ、人々とその欲望から遠く離れて。もし死ぬなら――「頑固だったが誠実な男だった」と言われたい。私は英雄ではない。ただ秩序を信じる一役人にすぎない。そしてたとえ闇に屈するとしても、私は内なる光を捨てない。

English Translation

If I survive—I will leave. To the mountains, to a temple, far from men and their passions. If I die—let them say: he was stubborn, but honest. I am no hero. I am just an official who believes in order. And even if darkness wins, I will not forsake the light I carried inside me.

Deutsche Übersetzung

Wenn ich überlebe – werde ich gehen. In die Berge, in einen Tempel, weit weg von den Menschen und ihren Leidenschaften. Wenn ich sterbe – sollen sie sagen: Er war stur, aber ehrlich. Ich bin kein Held. Ich bin nur ein Beamter, der an Ordnung glaubt. Und selbst wenn die Dunkelheit siegt, werde ich das Licht in mir nicht aufgeben.