051(『史記』廉頗藺相如列伝 より 完璧)

本文

秦王坐章台見相如。相如奉璧奏秦王。秦王大喜、伝以示美人及左右。左右皆呼万歳。相如視秦王無意償趙城、乃前曰、「璧有瑕。請指示王。」王授璧。(1)相如因持璧、却立、倚柱、怒髪上衝冠。謂秦王曰、「大王欲得璧、使人発書至趙王。趙王悉召群臣議、皆曰、『秦貪、負其彊、以空言求璧。償城恐不可得。』議不欲予秦璧。臣以為布衣之交、尚不相欺。況大国乎。且以一璧之故、逆彊秦之驩、不可。於是趙王遂斎戒五日、使臣奉璧、拝送書於庭。何者。厳大国之威以修敬也。今臣至、大王見臣列観、礼節甚倨。得璧、伝之美人、以戯弄臣。臣観大王無意償趙城邑。故臣復取璧。大王必欲急臣、臣頭今与璧倶砕於柱矣。」相如持其璧、睨柱、欲以撃柱。(2)秦王恐其破璧、乃辞謝、固請。召有司案図、指从此以往十五都予趙。相如度秦王(3)特以詐詳為予趙城、実不可得、乃謂秦王曰、「和氏璧、天下所共伝宝也。趙王恐、不敢不献。趙王送璧時、斎戒五日。今大王亦宜斎戒五日、設九賓於廷、臣乃敢上璧。」秦王度之、終不可彊奪、遂許斎五日。

【書き下し文】
秦王、章台(しょうだい)に坐(ざ)して相如(しょうじょ)に見(まみ)ゆ。相如、璧(へき)を奉(ほう)じて秦王に奏(そう)す。秦王大(おほ)いに喜び、伝へて以て美人及び左右に示す。左右皆万歳を呼ぶ。相如、秦王に趙に城を償(つぐな)ふ意(こころ)無きを視(み)、乃(すなは)ち前(すす)みて曰く、「璧に瑕(きず)有り。請(こ)ふ、王に之を指し示さん。」と。王、璧を授く。(1)相如、因(よ)りて璧を持ち、却立(きゃくりつ)し、柱に倚(よ)り、怒髪(どはつ)天を衝(つ)きて冠(かんむり)を上(あ)ぐ。秦王に謂(い)ひて曰く、「大王、璧を得んと欲し、人をして書を発して趙王に至らしむ。趙王、悉(ことごと)く群臣を召して議(ぎ)せしむるに、皆曰く、『秦は貪(どん)にして、其の彊(きょう)に負(たの)み、空言(くうげん)を以て璧を求む。償城(しょうじょう)は恐らくは得べからず。』と。議して秦に璧を予(あた)へんと欲せず。臣以為(おも)へらく、布衣(ふい)の交はりすら、尚(な)ほ相(あひ)欺かず。況(いは)んや大国をや。且(か)つ一璧の故を以て、彊秦(きょうしん)の驩(かん)を逆(むか)ふること、不可なり、と。是(ここ)に於いて趙王、遂(つひ)に斎戒(さいかい)すること五日、臣をして璧を奉ぜしめ、庭に於いて書を拝送せしむ。何者(なんとなれば)。大国の威を厳(おもん)じて以て敬を修むればなり。今、臣至るに、大王、臣を列観(れっかん)に見(まみ)え、礼節(れいせつ)甚(はなは)だ倨(おご)る。璧を得て、之を美人に伝へ、以て臣を戯弄(ぎろう)す。臣、大王の趙に城邑(じょうゆう)を償ふ意無きを観る。故に臣、復(ま)た璧を取る。大王必ず臣に急(せま)らんと欲せば、臣が頭(かうべ)は今、璧と倶(とも)に柱に砕けん。」と。相如、其の璧を持ち、柱を睨(にら)み、以て柱に撃ちつけんと欲す。(2)秦王、其の璧を破らんことを恐れ、乃ち辞謝(じしゃ)し、固く請ふ。有司(ゆうし)を召して図を案(あん)じ、此(ここ)より以往(いおう)の十五都(と)を趙に予ふと指さす。相如、秦王の(3)特(た)だ詐(いつは)りて詳(いつは)りて趙に城を予へんと為(な)すを以て、実に得べからずと度(はか)り、乃ち秦王に謂ひて曰く、「和氏(かし)の璧は、天下の共に伝ふる宝なり。趙王、恐れ、敢へて献ぜずんばあらず。趙王、璧を送る時、斎戒すること五日。今、大王も亦(ま)た宜(よろ)しく斎戒すること五日、九賓(きゅうひん)を廷に設け、臣乃ち敢へて璧を上(たてまつ)るべし。」と。秦王之を度り、終(つひ)に彊(し)ひて奪ふべからず、遂に五日斎戒することを許す。

【現代語訳】
秦王は章台(秦の宮殿)に座って藺相如に会った。藺相如は璧を奉じて秦王に献上した。秦王は非常に喜び、璧を回しては美人や側近たちに見せた。側近たちは皆、万歳と叫んだ。藺相如は、秦王に趙へ城を償う気持ちがないことを見てとり、そこで進み出て言った。「この璧には少し傷がございます。どうか王にそれをお指し示しさせてください。」と。王が璧を手渡した。(1)藺相如はすかさず璧を手に取ると、後ずさりして柱を背にし、あまりの怒りに髪の毛が逆立って冠を突き上げるほどの気迫で立った。そして秦王に向かって言った、「大王は璧が欲しくて、使者を遣わし趙王に手紙を送られました。趙王は家臣を全員集めて協議させましたが、皆が『秦は貪欲で、その強国であることにまかせ、口先だけで璧を要求している。約束の城が得られるとは思えない』と言い、秦に璧を与えるべきではないと議論しました。しかし私(藺相如)は、『庶民の交際でさえ、互いに欺き合わないものです。ましてや大国間のことで、なおさらです。それに、たかが一つの璧のために、強大な秦の機嫌を損ねるのはよくない』と考えました。そこで趙王は、五日間身を清め(斎戒し)、私に璧を奉じさせ、宮廷で(国書を)拝見して送り出してくださったのです。なぜでしょうか。それは大国の威光を重んじ、敬意を尽くすためです。しかるに今、私が参りましたところ、大王は私を臣下たちが並ぶ末席でお会いになり、その礼儀は大変ごう慢なものでした。璧を手に入れると、それを美人に回し、私をからかいもてあそびました。私は、大王に趙へ城を償うお気持ちがないことを見抜きました。だからこそ、私は璧を取り返したのです。もし大王がどうしても私に無理強いをなさるおつもりなら、私の頭は今すぐ、この璧と共に柱に叩きつけられて粉々になるでしょう。」と。藺相如は璧を持ったまま、柱をにらみつけ、今にも撃ちつけようとした。(2)秦王は璧が砕かれるのを恐れて、そこで言葉を和らげて詫び、しきりに頼んだ。役人を呼んで地図を調べさせ、ここからあちらの十五の都市を趙に与えようと指し示した。藺相如は、秦王が(3)ただ口先だけで趙に城を与えるふりをしているだけで、実際には手に入らないだろうと推察し、そこで秦王に言った、「和氏の璧は、天下がともに認める宝でございます。趙王も(秦を)恐れ、献上しないわけにはいきませんでした。趙王は璧を送るにあたり、五日間斎戒しました。今、大王も同様に五日間斎戒し、九賓の礼(最も丁重な儀式)を宮廷で執り行ってくだされば、その時こそ私は璧を献上いたしましょう。」と。秦王は(状況を)推し量り、結局、力ずくで奪うことはできないと判断し、とうとう五日間斎戒することを承諾した。

【設問】

問1 傍線部(1)「相如因持璧、却立、倚柱、怒髪上衝冠」とあるが、このような藺相如の行動の意図の説明として最も適当なものを選べ。

  1. 秦王の無礼な態度に本心から激怒し、感情の高ぶりを抑えきれなくなったため。
  2. 璧を人質にして秦王を脅し、交渉の主導権を奪い返すための、計算された行動であるため。
  3. 強力な秦王の威圧感に気圧され、恐怖のあまり後ずさりして柱にすがりついてしまったため。
  4. 璧を騙し取られたふりをして油断させ、隙を見て璧と共に秦の宮殿から逃亡しようとしたため。
  5. これから述べる長広舌に備え、発言しやすい体勢をとり、精神を集中させるため。

問2 傍線部(2)「秦王恐其破璧、乃辞謝」で見せた秦王の態度の変化の説明として、最も適当なものを選べ。

  1. 藺相如の忠義心と趙王の誠意に心から感動し、自らの非礼を深く反省した。
  2. 何よりもまず璧が無事であることを優先し、藺相如をなだめるために表面上は下手に出た。
  3. 頭を柱に打ち付けて死ぬという藺相如の狂気に恐怖し、錯乱して謝罪の言葉を述べた。
  4. 使者を死なせてしまっては趙との戦争になりかねないと判断し、外交問題への発展を避けた。
  5. 側近や美人の前で恥をかかされたことへの怒りを抑え、冷静に報復の機会をうかがった。

問3 傍線部(3)「特」は「特以詐詳為予趙城」の中で、どのような意味で使われているか。最も近いものを一つ選べ。

  1. 特別に
  2. わざと
  3. 単に・ただ~だけ
  4. とりわけ
  5. 意外にも

問4 本文全体の内容と合致するものを、次のうちから一つ選べ。

  1. 藺相如は、秦王が約束通り城を譲ってくれるものと信じて璧を渡した。
  2. 秦王は、璧を手に入れるとすぐに、趙に十五の都市を与える手続きを命じた。
  3. 藺相如は、秦王が本当に城を与える気になったと判断し、安心して璧を返そうとした。
  4. 藺相如は、命がけの交渉と策略によって、最終的に秦王に斎戒を約束させた。
  5. 秦王は、藺相如の提案を受け入れ、すぐに九賓の礼を設けて丁重に璧を受け取った。
【解答・解説】

問1:正解 2

問2:正解 2

問3:正解 3

問4:正解 4

【覚えておきたい知識】

重要句法

重要単語

背景知識:完璧(かんぺき)

出典は司馬遷の『史記』「廉頗藺相如列伝」。秦の昭王が、趙の恵文王が持つ名宝「和氏の璧」を、十五の城と交換しようと持ちかけた。しかし強大な秦が約束を守る保証はなく、趙は使者の人選に窮する。この時、一介の食客であった藺相如が抜擢され、秦へ赴いた。本問は、秦王が約束を破ろうとした際、藺相如が知恵と度胸で璧を無事守り抜く場面である。この故事から、欠点がなく完全に整っていることを「完璧」と言うようになった。この後の、藺相如と名将・廉頗の「刎頸の交わり」の逸話も有名である。

レベル:共通テスト標準~発展|更新:2025-07-26|問題番号:051