Der Schatten hinter dem Fenster

Kapitel 9: Toast, Terror und Telepathie

Geschichte (CEFR: B2 Deutsch)

„Tobi. Wenn du noch einmal versuchst, mit mir vor meinem dritten Toast zu reden, wird es blutig.“ Das war das erste, was ich an diesem Morgen hörte. Guten Morgen, Najimi.

日本語

「トビ。私が3枚目のトーストを食べ終わる前に、また話しかけたら……血を見るわよ」
それが僕のその朝の第一声だった。
おはよう、ナジミ。

English

“Tobi. If you try to talk to me before I finish my third toast again, it will get bloody.” That was the first thing I heard that morning. Good morning, Najimi.

Ich hielt meine Teetasse wie ein Schutzschild. „Ich wollte nur wissen, ob du... äh, dieses Geräusch letzte Nacht auch gehört hast.“ Sie kaute langsam. Drehte den Kopf. Schaute mich an. „Du meinst den kratzenden Flur? Oder das leise Summen aus der Steckdose?“ Ich schluckte. „...Beides?“

日本語

僕はティーカップを盾のように構えた。
「その……昨夜、変な音聞こえなかったか、って……」
ナジミはもぐもぐとトーストを噛みながら、ゆっくりとこちらを向いた。
「廊下の引っかくような音? それともコンセントから聞こえた低い唸り声?」
僕はごくりと喉を鳴らした。
「……両方……かも」

English

I held my tea like a shield. “I just wanted to ask if you... uh, heard that sound last night too.” She chewed slowly. Turned her head. Looked at me. “You mean the scratching in the hallway? Or the low humming from the outlet?” I gulped. “...Both?”

Sie legte ihr Messer ab. Sah mich ernst an. „Tobi. Du bist mein ältester Freund. Ich mag dich. Aber wenn du mich in ein Haus bringst, das sich benimmt wie ein Horrorfilm... dann gib mir wenigstens eine Axt.“ „Ich dachte, du bevorzugst eine Bratpfanne.“ „Stimmt. Aber nur gusseisern.“

日本語

ナジミはナイフを置き、真顔で僕を見た。
「トビ。あんたとは長い付き合いだし、嫌いじゃないけど。ホラー映画みたいな家に私を連れてきたなら、せめて斧くらい持たせてよ」
「フライパン派じゃなかったっけ?」
「鉄製のならね」

English

She put down her knife and looked at me seriously. “Tobi. You’re my oldest friend. I like you. But if you bring me into a house that acts like a horror movie… at least give me an axe.” “I thought you preferred frying pans.” “Only cast iron ones.”

Luca schlenderte herein, kaute auf einem Keks. „Guten Morgääähn. Na, auch alle schön verrückt geworden?“ „Nur leicht angeröstet“, antwortete Najimi. „Wie mein Toast“, fügte ich hinzu. Niemand lachte. Selbst der Toaster piepste depressiv.

日本語

ルカがクッキーをかじりながら入ってきた。
「おはよぉ〜。さあて、みんな正気は保ってる?」
「軽く炙られてるくらいよ」ナジミが返す。
「俺のトーストと一緒だね」僕が言い添える。
誰も笑わなかった。トースターでさえ、どこか虚しい音を鳴らした。

English

Luca strolled in, chewing on a cookie. “Gooood morning. Everyone still sane?” “Just lightly toasted,” Najimi replied. “Like my bread,” I added. No one laughed. Even the toaster beeped sadly.

Dann – ein Klopfen. Drei dumpfe Schläge. Nicht an der Tür. An der Wand. Innen. Wir sahen uns an. Niemand sagte etwas. Najimi griff langsam nach der Teekanne. „Nur für den Fall.“

日本語

そのとき——コツ、コツ、コツと音が鳴った。
ドアじゃない。壁だ。それも、内側から。
僕たちは顔を見合わせた。誰も何も言わなかった。
ナジミはゆっくりと、ティーポットを手に取った。
「念のためね」

English

Then — knocking. Three dull thuds. Not on the door. On the wall. From inside. We looked at each other. No one said a word. Najimi slowly reached for the teapot. “Just in case.”