Der Schatten hinter dem Fenster

Kapitel 7: Der Flur, der zurückblickte

Geschichte (CEFR: B2 Deutsch)

Es war kurz nach Mitternacht, als ich ins Erdgeschoss schlich. Die Toilette im oberen Stockwerk hatte sich endgültig verabschiedet – sie machte Geräusche wie ein Wal, der verliebt ist. Also: Plan B.

日本語

深夜、0時を少し過ぎた頃だった。
2階のトイレはとうとう壊れてしまった。まるで恋に落ちたクジラのような音を立てるのだ。
だから僕は、プランBを選んだ。

English

It was just past midnight when I sneaked down to the ground floor. The upstairs toilet had finally given up — making sounds like a whale in love. So: Plan B.

Der Flur war dunkel. Natürlich. Ich wollte das Licht einschalten, aber... der Schalter fehlte. Nicht kaputt. Fehlte. Einfach verschwunden. „Das war gestern noch da“, flüsterte ich zu mir selbst. „Vielleicht... ist heute nicht mehr gestern“, antwortete eine Stimme neben mir.

日本語

廊下は当然のように真っ暗だった。
明かりをつけようとした。が……スイッチがなかった。
壊れてるんじゃない。存在そのものがなかった。
「昨日までは、あったはずなのに……」僕はつぶやいた。
「かもしれない……でも今日は、もう昨日じゃない」
隣から、声がした。

English

The hallway was dark. Of course. I tried to turn on the light, but... the switch was gone. Not broken. Gone. Just not there. “It was there yesterday,” I whispered to myself. “Maybe... today is no longer yesterday,” said a voice next to me.

Ich zuckte zusammen. Itao. Natürlich. Er stand dort, als hätte er nie etwas anderes getan. „Du erschreckst mich jedes Mal aufs Neue.“ „Du bist leicht zu erschrecken. Das spricht für dich.“

日本語

僕はビクッとした。イタオだった。やっぱり。
彼は、まるで最初からそこに立っていたかのようだった。
「お前、ほんとに毎回ビビらせるな」
「君が驚きやすいのは、君の感受性の高さだ。いいことだ」

English

I flinched. Itao. Of course. He stood there like he had always been there. “You scare me every single time.” “Your ease of being scared speaks well of your sensitivity.”

Ich wollte zur Toilette. Er wollte... keine Ahnung. Wahrscheinlich das Gleiche. Oder dem Flur zuhören. Denn er stand einfach da und starrte in die Dunkelheit.

日本語

僕はトイレに行きたかった。
イタオは……さあ、何をしてたんだろう。同じくトイレか、あるいは廊下の音を聞いてたのかも。
彼は、ただじっと闇を見つめていた。

English

I wanted to use the bathroom. Itao... I had no idea. Maybe the same. Or maybe he was listening to the hallway. Because he just stood there, staring into the darkness.

„Tobi... wenn du in den Schatten sprichst, antworten sie manchmal.“ „Könntest du bitte aufhören, so was zu sagen, wenn ich pinkeln muss?“ „Manche Türen hört man nur, wenn man muss.“

日本語

「トビ……影に話しかけると、たまに返事が返ってくるよ」
「お願いだから、そういうのは小用を我慢してる時に言うな」
「切羽詰まってるときにしか、開かない扉もある」

English

“Tobi... if you speak into the shadows, sometimes they reply.” “Please don’t say things like that when I need to pee.” “Some doors only open when you’re desperate.”

Ich beschloss, nicht zu antworten. Stattdessen ging ich schnell zur Toilette. Und betete, dass sie nicht mit mir redete.

日本語

僕は返事をするのをやめた。そして、さっさとトイレに向かった。
どうか……便器が話しかけてきませんように、と祈りながら。

English

I decided not to respond. Instead, I hurried to the bathroom. And prayed it wouldn’t talk to me.