Der Schatten hinter dem Fenster

Kapitel 6: Itao – Der Mann mit den zwei Stimmen

Geschichte (CEFR: B2 Deutsch)

Es gibt Menschen, bei denen man sofort weiß: „Der ist nicht normal.“ Und dann gibt es Itao. Er ist das Geräusch, das ein Klavier macht, wenn es aus dem dritten Stock fällt – aber höflich.

日本語

「こいつ、普通じゃないな」とすぐ分かる人はいる。でも、イタオはその一段上だ。
彼は、三階から落ちたピアノの音みたいな存在——でも、礼儀正しい。

English

There are people you instantly know are “not normal.” And then there’s Itao. He’s like the sound of a piano falling from the third floor — but polite.

Itao spricht selten – und wenn, dann doppelt. Seine Stimme klingt wie zwei Radiosender gleichzeitig. „Vielleicht bin ich einfach ein Echo“, sagte er mal. Niemand wusste, ob er scherzte. Auch er nicht.

日本語

イタオはあまりしゃべらない。でも話すと、なぜか二重音声になる。
まるで同時に二つのラジオを流してるみたいだ。
「俺は……ただの……エコーかもしれない」彼がそう言ったことがある。
冗談かどうかは誰にもわからなかった。彼自身にも。

English

Itao rarely speaks — and when he does, it’s double-layered. Like two radio stations at once. “Maybe I’m just… an echo,” he once said. No one knew if it was a joke. Not even him.

Er trägt nur beige. Nicht aus Modegründen. Laut eigener Aussage sei das „die einzige Farbe, die das Flüstern der Realität nicht stört.“

日本語

彼はベージュの服しか着ない。ファッションではなく、本人曰く「現実のささやきを邪魔しない色」だからだそうだ。

English

He only wears beige. Not for fashion. According to him, it’s “the only color that doesn’t disturb the whisper of reality.”

Itao war der Erste, der die Anomalien im Haus ansprach. „Der Schrank im Erdgeschoss atmet“, sagte er am zweiten Tag. Niemand fragte, was er meinte. Irgendwie wollte keiner es so genau wissen.

日本語

この屋敷の異変に最初に気づいたのはイタオだった。
「1階の収納……呼吸してるぞ」彼は2日目にそう言った。
誰も意味を聞かなかった。というか、聞きたくなかった。

English

Itao was the first to mention the anomalies in the house. “The cabinet on the ground floor is breathing,” he said on the second day. No one asked what he meant. Somehow, no one really wanted to know.

Luca nannte ihn „unseren Haus-Orakel“. Ich nannte ihn lieber nicht. Nicht aus Angst – eher aus Respekt. Und ein bisschen, weil ich nie wusste, ob ich wirklich mit ihm sprach… oder mit seinem Echo.

日本語

ルカは彼のことを「屋敷の預言者」って呼んでいた。
僕はできるだけ名前を出さなかった。
怖かったわけじゃない。むしろ尊敬に近い。……それと、話してるのが本人かエコーか、いつもわからなかったから。

English

Luca called him “our house oracle.” I preferred not to call him anything. Not out of fear — more out of respect. And a little because I was never sure if I was talking to him… or his echo.

„Wenn du lange genug in den Flur starrst“, sagte Itao gestern Abend, „starrt er irgendwann zurück.“ Ich lache noch. Aber weniger.

日本語

「廊下をじっと見てるとね……そのうち、あっちが見返してくるんだよ」
イタオは昨夜そう言った。
僕はまだ笑っている。でも、だんだん笑えなくなってきた。

English

“If you stare long enough into the hallway,” Itao said last night, “eventually, it stares back.” I’m still laughing. But less and less.