Der Schatten hinter dem Fenster

Kapitel 5: Gespräche zwischen den Zeilen

Geschichte (CEFR: B2 Deutsch)

Ich fand sie in der Bibliothek des Hauses – einem Raum, der aussah, als hätte ein Antiquar einen Herzinfarkt mitten im Sortieren bekommen. Bücher stapelten sich überall. Klara saß am Boden, umgeben von Papier wie ein philosophisches Eichhörnchen.

日本語

彼女は屋敷の図書室にいた——まるで古本屋の主人が途中で心臓発作を起こして、そのまま本を散乱させたような部屋。クララは床に座り、まるで哲学的なリスのように紙に囲まれていた。

English

I found her in the mansion’s library — a room that looked like a book collector had a heart attack in the middle of organizing. Books were piled everywhere. Klara sat on the floor, surrounded by paper like a philosophical squirrel.

„Du liest rückwärts?“, fragte ich vorsichtig. Sie hob den Kopf. „Nur die traurigen Stellen. Vorwärts sind sie zu schnell vorbei.“ Ich nickte. Natürlich. Total logisch. Nicht.

日本語

「逆さに読んでるの?」僕はおそるおそる聞いた。
彼女は顔を上げて、「悲しいところだけね。前に進めちゃうとすぐ終わるから」
僕はうなずいた。なるほど。理にかなってる。……のか?

English

“Are you reading backwards?” I asked cautiously. She looked up. “Only the sad parts. They pass too quickly when read forwards.” I nodded. Of course. Makes total sense. Not.

„Weißt du, Tobi“, sagte sie plötzlich, „ich glaube, Wörter haben Angst, wenn man sie zu direkt anschaut.“ „Du meinst wie Eichhörnchen?“ „Genau. Wörter sind scheue Eichhörnchen. Nur dass sie manchmal beißen.“

日本語

「ねえトビ」彼女は急に言った。「言葉って、真っすぐ見つめられると怯える気がする」
「リスみたいに?」
「そう。言葉って臆病なリスなの。でも時々、噛むの」

English

“You know, Tobi,” she said suddenly, “I think words get scared when you look at them too directly.” “Like squirrels?” “Exactly. Words are shy squirrels. Except sometimes they bite.”

Ich setzte mich neben sie. Nicht zu nah. Nicht zu weit. Perfekte philosophische Distanz. „Magst du Horrorfilme?“, fragte ich. „Nur die, in denen niemand stirbt.“ „Also… keine Horrorfilme?“ „Vielleicht. Oder das wahre Leben. Je nachdem.“

日本語

僕は彼女の隣に座った。近すぎず、遠すぎず。哲学的にちょうどいい距離。
「ホラー映画好き?」
「誰も死なないやつなら」
「それ……ホラーじゃなくない?」
「かもね。あるいは現実そのものかも」

English

I sat down next to her. Not too close. Not too far. Perfect philosophical distance. “Do you like horror movies?” I asked. “Only the ones where no one dies.” “So… not horror movies?” “Maybe. Or real life. Depends.”

Ich weiß nicht, ob sie mit mir flirtete oder mich psychologisch sezierte. Wahrscheinlich beides. Und das machte es noch schlimmer. Oder besser. Ich war mir nicht sicher.

日本語

彼女が僕とイチャついてたのか、心理分析してたのかは分からない。たぶん両方。だからこそ怖い。いや、嬉しい? どっちか分からなかった。

English

I didn’t know if she was flirting with me or psychologically dissecting me. Probably both. That made it worse. Or better. I wasn’t sure.

„Tobi?“ „Ja?“ „Wenn ich verschwinde… würdest du mich suchen?“ Ich drehte den Kopf zu ihr. „Immer“, sagte ich. Ohne zu denken. Ohne zu blinzeln.

日本語

「トビ?」
「ん?」
「私がいなくなったら……探してくれる?」
僕は彼女の方を向いた。
「もちろん」何も考えずに、瞬きもせずに答えた。

English

“Tobi?” “Yeah?” “If I disappeared… would you look for me?” I turned my head to her. “Always,” I said. Without thinking. Without blinking.