Der Schatten hinter dem Fenster

Kapitel 4: Klara – Die Königin der Nebelblicke

Geschichte (CEFR: B2 Deutsch)

Klara betrat einen Raum nicht einfach. Sie materialisierte sich – wie Nebel in einem viktorianischen Roman. Man hörte keine Schritte, man spürte nur plötzlich ein leichtes Frösteln und einen Hauch von Parfum, der verdächtig nach „philosophischer Melancholie“ roch.

日本語

クララは部屋に「入る」のではない。彼女は現れる——まるで霧がヴィクトリア朝の小説から漂ってきたように。足音は聞こえず、代わりにふわりと冷たい空気と、「哲学的な憂い」っぽい香水の香りが漂ってくる。

English

Klara didn’t just enter a room. She materialized — like fog in a Victorian novel. There were no footsteps, only a sudden chill and a trace of perfume that smelled suspiciously like “philosophical melancholy.”

Sie war nicht laut. Sie war auch nicht schüchtern. Sie war einfach… Klara. Wie das Geräusch von Schnee, der fällt. Oder wie ein Blick, der einen erst verwirrt und dann verfolgt. Stumm. Elegant. Unfassbar.

日本語

彼女は騒がしくない。でも引っ込み思案でもない。ただ……クララなのだ。降り積もる雪の音のように。最初は混乱させ、次にずっと頭から離れなくなる視線のように。静かで、優雅で、つかみどころがない。

English

She wasn’t loud. Nor was she shy. She was simply… Klara. Like the sound of falling snow. Or a glance that first confuses you, then haunts you. Silent. Elegant. Incomprehensible.

„Ich glaube, Klara war mal eine Katze in einem früheren Leben“, sagte Luca mal. „Oder ein Gedicht.“ Ich widersprach nicht. Hauptsächlich, weil ich versuchte, nicht zu stottern, wenn sie in der Nähe war.

日本語

「クララってさ、前世で猫だったんじゃね? いや、詩かも」ルカが昔そう言った。僕は反論しなかった。というか、彼女が近くにいると、口がうまく動かなくなるから。

English

“I think Klara was a cat in a past life,” Luca once said. “Or maybe a poem.” I didn’t argue. Mostly because I couldn’t form words properly when she was nearby.

Sie hatte diesen Blick – halb gelangweilt, halb