Geschichte (CEFR: B2 Deutsch)
„Wir müssen da durch.“ Ich zeigte auf die schwarze Tür am Ende des Ganges. Eine Tür, die vorher nie da gewesen war. Jule schüttelte den Kopf. „Diese Tür… die war in Akus Zeichnungen.“
日本語
「あそこに行くしかない」
僕は廊下の突き当たりにある黒い扉を指差した。
それは、これまで見たことのない扉だった。
ユレが首を横に振った。
「この扉……アクの絵に出てきたやつだわ」
English
“We have to go through.” I pointed at the black door at the end of the hallway. A door that hadn’t been there before. Jule shook her head. “That door… it was in Aku’s drawings.”
„Wie kann eine Tür auftauchen, die nur auf Papier existierte?“ Luca näherte sich vorsichtig. Der Griff bestand aus etwas, das aussah wie Fingerknochen. „Sehr einladend“, murmelte er.
日本語
「紙の上にしかなかった扉が、なんで現実に?」
ルカが慎重に近づく。
ドアノブは、まるで人骨のようだった。
「すごく……“歓迎してる”って感じだな」ルカがぼそり。
English
“How can a door appear that only existed on paper?” Luca approached cautiously. The handle looked like finger bones. “Very welcoming,” he muttered.
Ich legte die Hand auf die Tür. Kalt. Feucht. Und sie vibrierte leicht – als würde etwas dahinter atmen. Jule sah mich an. „Wenn du sie öffnest, gibt es kein Zurück mehr.“
日本語
僕はそっと手を扉に当てた。
冷たく、湿っていて、
かすかに震えていた――まるで“向こう側”で何かが呼吸しているようだった。
ユレが僕を見つめる。
「開けたら……もう戻れないわよ」
English
I placed my hand on the door. Cold. Damp. And it vibrated slightly – as if something on the other side was breathing. Jule looked at me. “If you open it… there’s no turning back.”
„Ich weiß.“ Ich drehte den Griff. Es klickte – ein Geräusch wie brechende Insektenpanzer. Die Tür öffnete sich knarrend.
日本語
「……わかってる」
僕はドアノブを回した。
カチリ――甲虫の甲羅が砕けるような音がした。
扉がきしみながら開いていく。
English
“I know.” I turned the handle. A click – like the crunch of beetle shells. The door creaked open.
Dahinter: ein Raum ohne Wände. Kein Boden. Kein Himmel. Nur ein Nebelmeer. Und mittendrin: Aku. Oder das, was aus ihm geworden war.
日本語
扉の向こうには――壁のない部屋。
床もなく、空もない。
ただ霧の海だけが広がっていた。
その中心にいたのは、アク。
いや、アクだった“何か”だった。
English
Beyond the door: a room with no walls. No floor. No sky. Only a sea of mist. And in the center: Aku. Or what he had become.