Der Schatten hinter dem Fenster

Kapitel 21: Gespräch durch das Glas

Geschichte (CEFR: B2 Deutsch)

„Aku, kannst du uns hören?“ Ich sprach langsam, vorsichtig – als würde ich mit einem Tier reden, das jederzeit zuschnappen konnte. Das Glas vibrierte. Eine Antwort kam: „Ich höre. Ich bin immer da gewesen.“

日本語

「アク、聞こえるか?」
僕はゆっくりと話しかけた。
まるで、いつ噛みついてくるかわからない野生動物に向かうように。
ガラスが震えた。返答が来た――
「聞こえる。ずっとここにいた」

English

“Aku, can you hear us?” I spoke slowly, carefully – like talking to a wild animal that might bite. The glass vibrated. A reply came: “I hear. I’ve always been here.”

„Warum bist du nicht rausgekommen? Warum bist du nicht nach Hause?“ Jule stellte die Fragen, doch ihre Stimme war fast ein Flüstern. Die Antwort kam prompt: „Weil das Haus mich behalten wollte.“

日本語

「なぜ戻ってこなかったの? なぜ、家に帰ってこなかったの?」
ユレが問いかけた。だがその声は、ほとんどささやきだった。
答えはすぐに返ってきた――
「この家が、僕を離さなかったから」

English

“Why didn’t you come back? Why didn’t you come home?” Jule asked, though her voice was barely a whisper. The answer came quickly: “Because the house didn’t want to let me go.”

Luca fluchte leise. „Das Haus ist lebendig, ich hab’s gesagt.“ Ich ignorierte ihn. „Bist du… noch du, Aku?“ Eine lange Pause. Dann: „Ich war. Jetzt bin ich etwas anderes.“

日本語

ルカが小さく呪いの言葉を吐いた。「だから言っただろ、この家、生きてるんだって」
僕はそれを無視した。
「……お前は……まだ“アク”なのか?」
長い沈黙。
そして返ってきたのは――
「かつてはそうだった。今は、違うもの」

English

Luca cursed under his breath. “Told you — the house is alive.” I ignored him. “Are you… still you, Aku?” A long silence. Then: “I was. Now I’m something else.”

„Etwas hat ihn verändert“, murmelte Jule. Doch das Glas begann erneut zu leuchten. Es formte ein letztes Wort, bevor die Dunkelheit es verschluckte: „Helft…“

日本語

「……何かが彼を変えたのね」ユレがつぶやいた。
だがその瞬間、ガラスが再び光り始めた。
闇に飲み込まれる直前、一つの言葉が浮かび上がった。
「たす……けて」

English

“Something changed him,” Jule whispered. But then, the glass began to glow again. And just before the darkness swallowed it, one final word appeared: “Help…”