Der Schatten hinter dem Fenster

Kapitel 17: Das Haus hinter dem Haus

Geschichte (CEFR: B2 Deutsch)

Der erste Schritt durch die Tür fühlte sich an wie… nichts. Und das war das Beunruhigendste. Kein Widerstand. Kein Temperaturwechsel. Nur ein leeres Klicken, als ob die Realität einmal kurz gehustet hätte.

日本語

扉をくぐった最初の一歩は……何も感じなかった。
それが一番不気味だった。
抵抗も、温度の変化もない。
ただ、「現実」が一瞬、咳払いをしたような乾いたクリック音だけがした。

English

The first step through the door felt like... nothing. And that was the most disturbing part. No resistance. No temperature change. Just an empty click, like reality had briefly cleared its throat.

Drinnen: ein Flur, der aussah wie der alte. Aber nicht war wie der alte. Die Tapetenmuster wiederholten sich falsch. Ein Spiegel hing verkehrt herum. Und an der Decke: ein Türrahmen.

日本語

中は、いつもの廊下のように見えた。だが、同じではなかった。
壁紙の模様が間違った順番で繰り返されている。
鏡は逆さに吊られていた。
そして、天井には……ドア枠があった。

English

Inside: a hallway that looked like the old one. But wasn’t the old one. The wallpaper patterns repeated incorrectly. A mirror hung upside down. And on the ceiling: a doorframe.

„Sind… wir in einem Spiegelbild?“ fragte Luca. „Nein“, sagte Jule leise. „Wir sind im Abdruck von etwas, das denkt, es sei ein Haus.“

日本語

「これ……鏡の中の世界か?」ルカが聞いた。
「違うわ」ユレが静かに言った。
「ここは、“自分が家だと思ってる何か”の残像よ」

English

“Are we in a mirror image?” Luca asked. “No,” Jule said quietly. “We’re in the imprint of something that thinks it’s a house.”

Ich wollte nicht fragen, was sie meinte. Nicht jetzt. Stattdessen folgten wir dem Gang, der bei jedem Schritt länger wurde. Ich drehte mich einmal um. Die Tür war weg. Dafür hing an der Wand ein Bild von uns – gemalt in grobem Strich. Ich sah älter aus. Und… traurig.

日本語

僕は、ユレの意味を聞き返す気になれなかった。今は、まだ。
僕たちは廊下を進んだ。歩くたびに、廊下は少しずつ長くなる。
途中で一度振り返ると、扉は消えていた。
代わりに壁には、僕たちの絵が飾られていた。
ラフなタッチの肖像画。
僕は今より年上に描かれていた。
そして……とても悲しそうな顔をしていた。

English

I didn’t want to ask what she meant. Not now. Instead, we followed the hallway, which grew longer with each step. I turned around once. The door was gone. In its place, a painting of us — done in rough strokes. I looked older. And… sad.

„Wenn dies ein Haus ist, was wohnt dann hier?“ flüsterte ich. Jule antwortete nicht sofort. Dann sagte sie nur: „Erinnerung.“

日本語

「これが“家”だとしたら……住んでるのは誰なんだろう」僕がささやいた。
ユレはすぐには答えなかった。
そして、ぽつりと言った。
「“記憶”よ」

English

“If this is a house… then what lives here?” I whispered. Jule didn’t answer right away. Then she simply said: “Memory.”