Geschichte (CEFR: B2 Deutsch)
„Sag mal… war dieser Gang schon immer so lang?“ Luca blieb stehen. Ich auch. Der Flur, den wir seit drei Tagen kannten, hatte sich... verändert. Fünf Türen. Jetzt waren es neun. Und die Uhr an der Wand ging rückwärts.
日本語
「ねえ……この廊下って、こんなに長かったっけ?」
ルカが立ち止まった。僕も止まった。
3日間見慣れていたはずの廊下が……変わっていた。
扉は5つだったはずが、9つに増えている。
壁の時計は、逆回転していた。
English
“Hey… was this hallway always this long?” Luca stopped. So did I. The corridor we’d known for three days had… changed. Five doors. Now there were nine. And the clock on the wall was ticking backward.
„Vielleicht… ist es ein architektonischer Witz?“ „Ein Witz mit realitätsverzerrenden Eigenschaften?“ „Klingt nach Itao.“ Itao war nicht dabei. Vielleicht gut so.
日本語
「もしかして……建築ジョークとか?」
「現実をねじまげるタイプのジョーク?」
「それ、イタオっぽいな」
イタオはいなかった。それでよかったかもしれない。
English
“Maybe… it’s an architectural joke?” “A joke with reality-bending properties?” “Sounds like Itao.” Itao wasn’t with us. Maybe that was for the best.
Wir gingen weiter. Die Türen wirkten… falsch. Eine war aus Glas – aber spiegelte nichts. Eine war aus Metall – aber eiskalt wie Fleisch. Eine war einfach… ein Vorhang mit der Aufschrift „NICHT SCHAUEN“.
日本語
僕たちは進んだ。
扉たちは……どこかおかしかった。
一つはガラス製。でも、映らない。
一つは金属製。でも、まるで肉のように冷たい。
一つはただのカーテン。「ノゾクナ」と書かれていた。
English
We walked on. The doors felt… wrong. One was made of glass — but didn’t reflect. One was metal — but cold like flesh. One was just… a curtain that said “DO NOT LOOK.”
„Tobi… ich glaube, wir sind falsch abgebogen.“ „Wir sind geradeaus gegangen.“ „Dann war das Haus falsch abgebogen.“
日本語
「トビ……たぶん、道を間違えた」
「いや、まっすぐ進んだだけだよ」
「じゃあ、家が道を間違えたんだ」
English
“Tobi… I think we took a wrong turn.” “We walked straight ahead.” “Then the house took a wrong turn.”
Als wir uns umdrehten, war der Flur hinter uns verschwunden. Stattdessen: eine Wand mit einem einzigen Satz, in roter Schrift: „WER ZWEIFELT, DER VERLIERT SICH.“
日本語
振り返ると、後ろにあったはずの廊下が消えていた。
代わりに現れたのは、赤い文字で書かれた壁。
「ウタガウナ。ウタガエバ マヨウ」
English
When we turned around, the hallway was gone. In its place: a wall with a single sentence written in red: “WHO DOUBTS, LOSES THEMSELVES.”
„Ich glaub, ich fang gleich an zu zweifeln“, sagte Luca. „Dann fang lieber an zu singen“, murmelte ich.
日本語
「俺、そろそろ疑い始めるかも」ルカが言った。
「だったら歌い始めた方がマシかも」僕はつぶやいた。
English
“I think I’m about to start doubting,” said Luca. “Then maybe start singing instead,” I muttered.