Geschichte (CEFR: B2 Deutsch)
„Okay, wir teilen uns auf“, sagte Najimi mit dem Tonfall einer Generälin in einem Kriegsfilm. „Tobi, du nimmst den Westflügel. Luca, du durchsuchst die Küche. Ich… nehme Itao.“ „Warum gerade ich den Westflügel?!“ „Weil du der Einzige bist, der im Dunkeln stolpert, ohne zu schreien.“
日本語
「よし、手分けして探すわよ」
ナジミの声はまるで戦争映画の司令官のようだった。
「トビは西側の廊下を、ルカはキッチンを。私は……イタオ担当ね」
「なんで僕が西側なのさ!?」
「だって、暗闇で転んでも叫ばないの、あんただけだから」
English
“Okay, we split up,” said Najimi with the tone of a war-movie general. “Tobi, take the west wing. Luca, search the kitchen. I’ll... take Itao.” “Why do I get the west wing?!” “Because you’re the only one who stumbles in the dark without screaming.”
Ich war mir nicht sicher, ob das ein Kompliment war. Aber ich nahm es. Und eine Taschenlampe. Und ein Holzlöffel. Nur für alle Fälle.
日本語
それが褒め言葉なのかどうかは分からない。
でも、受け取った。
そして、懐中電灯と木のスプーンを持っていった。念のために。
English
I wasn’t sure if that was a compliment. But I took it. And a flashlight. And a wooden spoon. Just in case.
Der Westflügel war… still. Zu still. Ich ging an alten Familienporträts vorbei. Alle sahen aus, als hätten sie gerade eine Verschwörung begonnen – mit Kuchen.
日本語
西側の廊下は……静かだった。あまりにも静かすぎた。
僕は古い家族の肖像画の前を通り過ぎた。
どの顔も、まるでケーキを使った陰謀を始めたばかりのような表情をしていた。
English
The west wing was... quiet. Too quiet. I passed old family portraits. All of them looked like they’d just started a conspiracy — involving cake.
Ein Türspalt. Licht. Ich schlich näher, drückte sie auf. Besenschrank. Natürlich. Und natürlich fiel ein Wischmopp heraus und schlug mir ins Gesicht. „Du bist nicht Jule!“, fauchte ich.
日本語
扉のすき間から、光が漏れていた。
そっと近づき、開けてみた。
……掃除用具入れだった。やっぱり。
そして、やっぱりモップが落ちてきて僕の顔に当たった。
「お前はユレじゃない!」
English
A crack of light under a door. I crept closer and pushed it open. Broom closet. Of course. And of course, a mop fell and hit me in the face. “You’re not Jule!” I hissed.
Ich drehte mich um – und da war sie. Jule. Im Flur. Rückwärtsgehend. Mit geschlossenen Augen. Und murmelnd: „Ich bin überall, aber nirgends exakt...“
日本語
僕が振り向くと——そこにいた。
ユレ。
廊下に。
後ろ向きに歩いていた。
目を閉じて。
「私はどこにでもいて、でも正確にはどこにもいない……」とつぶやきながら。
English
I turned around — and there she was. Jule. In the hallway. Walking backwards. Eyes closed. Whispering: “I’m everywhere, but never exactly anywhere…”
Ich wollte etwas sagen. Aber dann drehte sie sich um. Und ihr Gesicht... Es war Jule. Aber es war auch nicht Jule. Denn ihre Augen – waren vollkommen weiß.
日本語
僕は声をかけようとした。
でもその瞬間、彼女がこちらを向いた。
そしてその顔は……
ユレだった。だが、ユレではなかった。
彼女の目は——完全に白かった。
English
I wanted to say something. But then she turned to me. And her face… It was Jule. But it wasn’t. Because her eyes — were completely white.