Der Schatten hinter dem Fenster

Kapitel 11: Jule – Die, die nicht nur hier ist

Geschichte (CEFR: B2 Deutsch)

Jule war nicht einfach seltsam. Sie war akademisch seltsam. Ihre Existenz hätte eine Fußnote im Physikbuch verdient – mit Sternchen.

日本語

ユレはただの変わり者じゃなかった。
学術的に変だった。
彼女の存在は、物理の教科書の脚注になってもおかしくない——※付きで。

English

Jule wasn’t just weird. She was academically weird. Her existence deserved a footnote in a physics textbook — with an asterisk.

Sie redete oft in der dritten Person von sich selbst. Oder in der vierten. Wenn es so etwas gab. „Jule ist heute nicht ganz da. Nur zu 76,3 %. Der Rest ist… woanders.“

日本語

彼女はよく三人称で自分のことを話していた。
いや、もしかしたら四人称だったかもしれない。そんなものがあるなら。
「ユレ、今日は76.3%だけここにいるの。他は……別の場所」

English

She often spoke about herself in the third person. Or the fourth, if that existed. “Jule is not fully here today. Only 76.3%. The rest is… elsewhere.”

Ihre Kleidung war ein Mix aus Sternenkarten, Second-Hand-Samt und Dingen, die laut ihr „das Raum-Zeit-Kontinuum beruhigen“. Sie hatte einmal einen Hut getragen, auf dem ein Kompass montiert war. Der zeigte nie Norden. Nur „Innen“.

日本語

彼女の服装は、星図と古着のベルベットと、「時空連続体を落ち着かせるもの」のミックスだった。
一度だけ、帽子の上にコンパスを付けていたことがあった。
そのコンパスは北を指さなかった。ただ、「内側」を指していた。

English

Her clothes were a mix of star charts, second-hand velvet, and things she claimed “soothe the space-time continuum.” She once wore a hat with a compass mounted on it. It never pointed north. Only “inward.”

Jule hatte ein Talent dafür, in Gesprächen Dinge zu sagen, die wie ein Rätsel klangen – aber am Ende irgendwie Sinn ergaben. „Manchmal muss man verschwinden, um endlich anwesend zu sein.“

日本語

ユレは会話の中で、まるで謎かけのようなことを言う才能があった。
そして最後には、なぜか妙に納得させられる。
「時々、消えないと……本当にここにいることにならないの」

English

Jule had a talent for saying things in conversation that sounded like riddles — but ended up somehow making sense. “Sometimes you have to disappear... to finally be present.”

Itao mochte sie besonders. Die beiden redeten oft ohne Worte. Manchmal saßen sie einfach gegenüber, starrten sich an – und nickten. Danach sagte Itao: „Sie war heute sehr laut.“ Niemand fragte nach.

日本語

イタオはユレのことを特に気に入っていた。
二人はよく、言葉なしで会話していた。
向かい合って座り、じっと見つめ合い、ただうなずくだけ。
そのあとイタオは言う。「今日は……彼女、かなり騒がしかった」
誰も、詳しくは聞かなかった。

English

Itao liked her especially. They often spoke without words. Sometimes they just sat across from each other, staring and nodding. Then Itao would say, “She was very loud today.” No one asked what he meant.

Und jetzt war Jule verschwunden. Oder vielleicht… präsenter als je zuvor. Nur eben nicht dort, wo wir sie erwartet hätten.

日本語

そして今、ユレは姿を消した。
いや……もしかしたら今までで一番「存在している」のかもしれない。
ただ、僕たちの想定していた「ここ」にはいないだけで。

English

And now Jule was gone. Or maybe… more present than ever. Just not where we expected her to be.