The Club That Laughs in the Face of Death

Chapter 9: The Silent Arrival

Story (English - CEFR C2)

I first heard about the new transfer student from Najimi, who never misses a piece of gossip. “He’s in our year, but nobody knows anything about him,” she said, waving her hands dramatically. “Rumor has it, he transferred here after something happened at his old school. But get this—he’s never even spoken to anyone in his class.”

和訳

新しい転校生の話を最初に聞いたのは、情報通のナジミからだった。「同学年らしいけど、どんな人か全然分からないんだって」と、ナジミは大げさに手を振った。「前の学校で何かあって転校してきたって噂。でもさ、クラスでも誰とも喋ってないらしいよ。」

Traducción al español

Escuché por primera vez sobre el nuevo estudiante de intercambio gracias a Najimi, que nunca se pierde un chisme. “Está en nuestro curso, pero nadie sabe nada de él,” decía, gesticulando. “Dicen que se transfirió después de que pasara algo en su antigua escuela. Pero escucha esto—ni siquiera ha hablado con nadie en su clase.”

Mitsuki perked up instantly. “Mysterious loner? That’s so cool! Maybe he’s got a hidden power, like being able to talk to ghosts.” Komehyo snorted, but his eyes lingered on Najimi, as if weighing the possibilities. I shrugged, trying to sound more casual than I felt. “He probably just needs time. Not everyone wants to be the center of attention.”

和訳

ミツキはすぐに目を輝かせた。「謎の一匹狼!?カッコいい!もしかして、幽霊と会話できる能力者とかじゃない?」
コメヒョは鼻で笑ったが、目だけはナジミをじっと見て、何か考えている様子だった。
俺は肩をすくめて、平静を装った。「きっとまだ慣れてないだけだよ。みんながみんな、注目されたいわけじゃないし。」

Traducción al español

Mitsuki se animó al instante. “¿Un solitario misterioso? ¡Eso es genial! A lo mejor tiene un poder oculto, como hablar con fantasmas.”
Komehyo resopló, pero su mirada se detuvo en Najimi, como sopesando posibilidades.
Me encogí de hombros, intentando sonar más despreocupado de lo que me sentía. “Probablemente solo necesita tiempo. No todos quieren ser el centro de atención.”

Still, the idea stuck with me as the day wore on. During club, Najimi and Mitsuki debated the best method to summon friendly spirits (chalk circles versus salt lines), while Komehyo tried to finish his homework in peace. I kept glancing at the door, half-expecting someone new to appear in the doorway.

和訳

でも、その話はずっと頭に残っていた。放課後のクラブでは、ナジミとミツキが「友好的な霊を呼ぶには、チョークの円か塩の線か」で大論争。コメヒョは静かに宿題を進めている。俺はというと、時々ドアの方を気にしながら、誰か新しい人が突然現れるんじゃないかと妙な予感に駆られていた。

Traducción al español

Aun así, la idea se quedó conmigo el resto del día. Durante el club, Najimi y Mitsuki debatían sobre la mejor manera de invocar espíritus amistosos (círculos de tiza versus líneas de sal), mientras Komehyo intentaba terminar sus deberes en paz. Yo no dejaba de mirar la puerta, medio esperando que alguien nuevo apareciera en el umbral.

As the sun dipped low, I gathered my things to leave. Just then, a shadow passed by the window—a tall, thin figure, moving almost soundlessly. The others didn’t notice, lost in their argument, but I felt a prickle down my spine. Something had shifted, just slightly. That evening, I couldn’t stop thinking about that silent presence. For the first time since Mitsuki joined, I felt the safe routine of our club begin to change.

和訳

日が傾き始め、帰ろうと荷物をまとめていると、窓の外を影が横切った。背の高い、痩せた人影が、ほとんど音もなく通り過ぎた。みんなは議論に夢中で気づかなかったが、俺だけが妙なぞわっとした感覚に襲われた。何かが、ほんの少しだけ変わり始めている。
その晩、あの静かな存在が頭から離れなかった。ミツキが入ってから続いていた「安全な日常」が、また少し揺らぎ始めた気がした。

Traducción al español

Cuando el sol empezaba a caer, recogí mis cosas para irme. En ese momento, una sombra pasó por la ventana: una figura alta y delgada, moviéndose casi sin hacer ruido. Los demás no se dieron cuenta, inmersos en su discusión, pero sentí un escalofrío. Algo había cambiado, aunque solo fuera un poco.
Esa noche, no pude dejar de pensar en esa presencia silenciosa. Por primera vez desde que Mitsuki se unió, sentí que la rutina segura de nuestro club empezaba a cambiar.