Story (English - CEFR C2)
The next day, the door slid open in the middle of our usual chaos. Najimi was halfway through an explanation about “spirit frequency,” Mitsuki was constructing a house of cards, and Komehyo had just started a sarcastic retort. Then, in the sudden hush, a tall boy stepped in—black hair, sharp eyes, uniform almost too neat for this room.
和訳
翌日、いつもの騒がしさの最中に部室のドアが静かに開いた。ナジミは「霊波数」について語りかけていて、ミツキはトランプで家を作っていた。コメヒョはいつもの皮肉を言い始めたばかりだった。その一瞬だけ空気が凍りつき、背の高い少年が足を踏み入れた。黒髪、鋭い目、制服はこの部屋に似合わないほどきちんとしていた。
Traducción al español
Al día siguiente, la puerta se abrió en medio de nuestro habitual caos. Najimi estaba explicando algo sobre la “frecuencia espiritual”, Mitsuki construía una casa de cartas y Komehyo acababa de empezar una réplica sarcástica. Entonces, en el repentino silencio, entró un chico alto: pelo negro, mirada afilada, uniforme casi demasiado pulcro para esta sala.
For a second, no one said a word. The stranger scanned the room, eyes unreadable. Finally, he spoke, voice low and even: “I’m Haru. I transferred here last week. The teacher said to check out the clubs.” He didn’t bow or smile—just stood there, hands at his sides, watching us like he was waiting for a test result.
和訳
しばらく誰も口を開かなかった。転校生は部屋を一通り見渡し、何を考えているのか全く読めない目をしていた。やっと口を開いた。「ハル。先週転校してきた。先生にクラブ活動を見てこいと言われた。」一礼も微笑みもなく、両手を下げたまま、まるで俺たちを試験官のように見つめていた。
Traducción al español
Por un momento, nadie dijo nada. El recién llegado recorrió la sala con la mirada, los ojos indescifrables. Por fin habló, con voz baja y tranquila: “Soy Haru. Me transferí aquí la semana pasada. El profesor dijo que revisara los clubes.” No se inclinó ni sonrió; simplemente se quedó allí, con las manos a los lados, observándonos como si esperara el resultado de un examen.
Mitsuki broke the tension with a cheery wave. “Welcome! Are you into the occult? We have ghost stories, mysteries, and—” “I’m just looking,” Haru cut in, voice even flatter. “Don’t mind me.” Najimi, unfazed, scooted closer. “If you want to join, you have to pass our entrance test. Can you eat five marshmallows at once?”
和訳
ミツキが明るく手を振って空気を和ませた。「ようこそ!オカルト好き?怖い話とか、謎解きとかいろいろやってるんだよ!」
「見てるだけだから。気にしないで。」ハルはさらに低い声でさえぎった。
ナジミは動じず、ぐいっと距離を詰める。「もし入りたいなら、入部テストがあるよ。マシュマロ五個一気食いできる?」
Traducción al español
Mitsuki rompió la tensión saludando alegremente. “¡Bienvenido! ¿Te gusta lo oculto? Tenemos historias de fantasmas, misterios y…”
“Solo estoy mirando”, interrumpió Haru, con voz aún más plana. “No se preocupen por mí.”
Najimi, imperturbable, se acercó. “Si quieres unirte, tienes que pasar nuestra prueba de ingreso. ¿Puedes comerte cinco malvaviscos de una vez?”
Haru blinked once, then shrugged. “...I don’t eat sweets.” Komehyo finally spoke, sliding his glasses up. “Suit yourself. The club’s open to observers—if you’re not scared off by the company.” For the rest of the hour, Haru lingered at the edge of the room, saying little, watching everything. His silence changed the balance of the club—like a new puzzle piece that didn’t quite fit, yet made the picture more interesting.
和訳
ハルは一度だけまばたきして、肩をすくめた。「……甘いもの、食べない。」
コメヒョがようやく口を開いた。「好きにすれば。観察だけでも構わない――この面々を見て逃げなければだけど。」
その後の一時間、ハルは部屋の端に静かに立って、ほとんど何も話さず、すべてを観察していた。その沈黙がクラブの空気を微妙に変えた。パズルの新しいピース――まだ完全にはまらないけれど、絵を面白くする存在だった。
Traducción al español
Haru parpadeó una vez y se encogió de hombros. “...No como dulces.”
Komehyo habló por fin, acomodándose las gafas. “Como quieras. El club está abierto a observadores—si no te asusta la compañía.”
Durante el resto de la hora, Haru permaneció en el borde del aula, diciendo poco, observando todo. Su silencio cambió el equilibrio del club—como una nueva pieza de rompecabezas que aún no encajaba, pero hacía el cuadro más interesante.