The Club That Laughs in the Face of Death

Chapter 11: Ripples in Routine

Story (English - CEFR C2)

The following days felt different, even if nobody said so out loud. Haru started showing up regularly, always the first to arrive and the last to leave. He didn’t join in our games or discussions; he just watched, arms folded, leaning against the wall. His silence filled the room in a new way, pressing in at the edges of our laughter.

和訳

それからの日々は、誰も口には出さなくても、確実に何かが変わっていた。ハルは毎回一番乗りで部室に現れ、最後まで残るようになった。ゲームや議論には加わらず、腕を組んで壁にもたれ、じっと僕らを観察している。その沈黙が、これまでの笑いの隙間にじわじわと入り込んでくるようだった。

Traducción al español

Los días siguientes se sentían diferentes, aunque nadie lo dijera en voz alta. Haru empezó a presentarse siempre, el primero en llegar y el último en irse. No participaba en nuestros juegos o charlas; solo observaba, con los brazos cruzados, apoyado en la pared. Su silencio llenaba la sala de una forma nueva, presionando los bordes de nuestras risas.

Mitsuki took it as a challenge. Every afternoon, she would try to drag Haru into a contest—speed riddles, rock-paper-scissors, even a who-can-hold-their-breath-the-longest match. Haru almost never responded, except for a faint, ironic smile that flickered across his lips before vanishing.

和訳

ミツキはそれを「挑戦」と捉えていた。毎日のようにハルを勝負ごとに誘い込もうとする。早解きクイズ、ジャンケン、果ては「誰が一番長く息を止められるか」大会までやっていた。ハルはほとんど反応しないが、たまに皮肉めいた薄い笑みが一瞬だけ口元をよぎることがあった。

Traducción al español

Mitsuki lo veía como un reto. Todas las tardes intentaba arrastrar a Haru a alguna competencia—acertijos rápidos, piedra-papel-tijera, incluso ver quién aguantaba más la respiración. Haru casi nunca respondía, salvo una leve sonrisa irónica que cruzaba sus labios y desaparecía enseguida.

Najimi, unfazed as ever, simply included Haru in everything by default. She’d assign him to teams, ask for his opinion, hand him half her snacks—rarely waiting for a response. Komehyo mostly ignored Haru, except for the occasional sharp glance when he thought nobody was watching.

和訳

ナジミはいつもの調子で、ハルを最初から「みんなの一員」として扱った。無理やりチームに組み込んだり、意見を求めたり、お菓子を半分押し付けたり――返事も待たずにどんどん巻き込んでいく。コメヒョは基本的に無関心を装っていたが、ふとした瞬間に鋭い視線をハルに向けていることがあった。

Traducción al español

Najimi, imperturbable, simplemente incluía a Haru en todo por defecto. Lo asignaba a equipos, pedía su opinión, le daba la mitad de sus dulces—rara vez esperando respuesta. Komehyo lo ignoraba casi siempre, salvo por alguna mirada aguda cuando creía que nadie lo veía.

As for me, I couldn’t decide whether I was curious, wary, or simply glad for the distraction. Sometimes, when our laughter got too loud, I’d notice Haru’s expression tighten for a split second before returning to blank calm. Other times, I’d catch him glancing at the clubroom window, as if searching for something outside.

和訳

僕自身はというと、好奇心と警戒心、どちらが強いのか自分でも分からなかった。ただ、日常に新しい「異物」があることで、変な安心感すら覚えていた。時々、みんなが大笑いしている時に、ハルの表情が一瞬だけ硬くなるのが見えた。その後、また何事もなかったかのように無表情に戻る。他にも、部室の窓の外をじっと見る姿を何度か目撃した。まるで何かを探しているようだった。

Traducción al español

En cuanto a mí, no sabía si sentía curiosidad, cautela o simplemente agradecimiento por la distracción. A veces, cuando nuestras risas se volvían demasiado fuertes, notaba que la expresión de Haru se tensaba por un instante antes de volver a su calma habitual. En otras ocasiones, lo sorprendía mirando por la ventana del club, como si buscara algo afuera.

One evening, as we were leaving, Haru lingered behind for a moment. I turned back to find him still standing in the middle of the room, staring at the chalkboard with an unreadable look. I almost asked if he was okay, but thought better of it. Whatever brought Haru here, I had a feeling it was a story none of us knew yet.

和訳

ある日の放課後、僕らが帰るときになっても、ハルは部室に残っていた。振り返ると、部屋の真ん中に立ったまま、黒板をじっと見つめている。声をかけようか迷ったが、やめた。ハルをここに連れてきた理由は、僕らがまだ知らない「物語」なのかもしれない――そう思った。

Traducción al español

Una tarde, al irnos, Haru se quedó un momento más. Me giré y lo vi parado en medio del aula, mirando la pizarra con una expresión indescifrable. Estuve a punto de preguntarle si estaba bien, pero me contuve. Fuera lo que fuera lo que había traído a Haru hasta aquí, sentí que era una historia que ninguno de nosotros conocía todavía.