Story (English - CEFR C2)
The next few days passed in a blur of laughter and games. Mitsuki fit into our routine as if she’d always belonged. She challenged Najimi to speed contests—who could finish their homework fastest, who could solve a riddle first, who could make Komehyo actually laugh. For the record, nobody’s won that last one, but not for lack of trying.
和訳
その後の数日間は、笑いと遊びにあふれていた。ミツキは最初からこのクラブの一員だったかのように、すぐに馴染んだ。ナジミとは「宿題を誰が一番早く終わらせられるか」「誰が先に謎を解くか」「コメヒョを本気で笑わせられるか」と次々に勝負を挑む。ちなみに最後の勝負はいまだに誰も勝てていない。
Traducción al español
Los siguientes días pasaron entre risas y juegos. Mitsuki encajó en nuestra rutina como si siempre hubiera estado allí. Retaba a Najimi a carreras—quién terminaba antes los deberes, quién resolvía primero un acertijo, quién lograba que Komehyo se riera de verdad. Por cierto, nadie ha ganado esa última, aunque lo han intentado mucho.
I found myself watching them more than usual—Mitsuki’s infectious enthusiasm, Najimi’s constant creativity, Komehyo’s quiet steadiness. Sometimes I caught Komehyo smiling at their antics when he thought no one was looking. That made me realize how much the club had come to mean to all of us.
和訳
俺はいつもよりもよくみんなを観察するようになっていた。ミツキの伝染するほどの元気、ナジミの次から次へと出てくるアイデア、コメヒョの静かな落ち着き。時々、誰にも見られていないと思っている時のコメヒョが、二人のふざけ合いにそっと微笑んでいるのに気づく。その様子を見て、クラブが俺たち全員にとってどれだけ大事なものになったのか、ふと実感した。
Traducción al español
Me encontraba observándolos más de lo habitual: el entusiasmo contagioso de Mitsuki, la creatividad constante de Najimi, la serenidad discreta de Komehyo. A veces sorprendía a Komehyo sonriendo ante las travesuras de los demás cuando pensaba que nadie lo veía. Eso me hizo darme cuenta de cuánto significaba el club para todos nosotros.
Yet, as the days settled into their new rhythm, a part of me kept circling back to the missing key. Mitsuki made light of it—suggesting we write a new “club mystery” about a haunted shoe locker. Najimi drew a ridiculous manga about Aku the Clueless Detective, with Komehyo as the evil mastermind. We laughed so hard that my sides hurt.
和訳
でも、日々が新しいリズムに落ち着いていく中で、心の片隅では「消えた鍵」のことが引っかかり続けていた。ミツキはそれを「新しいクラブの怪事件」に仕立て上げて、下駄箱の幽霊の話を書こうと提案した。ナジミは「アク迷探偵と黒幕コメヒョ」というめちゃくちゃな漫画を描き始める。みんなで大笑いして、お腹が痛くなるほどだった。
Traducción al español
Sin embargo, mientras los días tomaban su nuevo ritmo, una parte de mí seguía pensando en la llave desaparecida. Mitsuki bromeaba, sugiriendo que hiciéramos un “misterio del club” sobre un taquillero embrujado. Najimi dibujó un manga ridículo de Aku el detective despistado, con Komehyo como el villano principal. Nos reímos tanto que me dolieron los costados.
Still, when the laughter faded, I sometimes caught Komehyo staring at the clubroom door a little too long, or Mitsuki glancing over her shoulder as if expecting someone. Maybe it was just my imagination, or maybe we all felt that some small shadow had entered with the new wind. For now, though, I told myself, this was the kind of ordinary happiness I never wanted to lose.
和訳
それでも、笑いが収まった後、ふとコメヒョが部室のドアをじっと見つめていることや、ミツキが誰かを気にするように何度も振り返る姿に気づくことがあった。気のせいかもしれないし、みんなもどこかで新しい風と一緒に小さな影が入ってきたのを感じているのかもしれない。だけど今は、この「ありふれた幸せ」を絶対に失いたくないと自分に言い聞かせていた。
Traducción al español
Aun así, cuando las risas se apagaban, a veces veía a Komehyo mirando la puerta del club demasiado tiempo, o a Mitsuki voltear como si esperara a alguien. Tal vez era imaginación mía, o tal vez todos sentíamos que con el viento nuevo había entrado una sombra pequeña. Por ahora, me repetía, esta era la felicidad cotidiana que no quería perder nunca.