Story (English - CEFR C2)
After the miracle, life returned—but nothing was quite the same. The hallway lights flickered, the world seemed crisper, more fragile, but real. At lunch, we found ourselves huddled together, laughing at old jokes with a fierceness we’d never felt before.
和訳
奇跡のあと、日常が戻ってきた――でも、すべてが少しだけ違っていた。廊下の電気がちらつき、世界はどこか鮮やかで、壊れやすそうに思えたけど、確かに現実だった。昼休みには、僕たちは無意識に集まり、前よりずっと強い思いで昔のギャグに笑い合った。
Traducción al español
Después del milagro, la vida volvió—pero nada era exactamente igual. Las luces del pasillo parpadeaban, el mundo parecía más nítido, más frágil, pero real. A la hora del almuerzo, nos encontrábamos juntos, riendo de viejas bromas con una intensidad que nunca habíamos sentido antes.
Mitsuki poked at her lunch, then beamed at me. “Hey, Aku—when’s the next adventure?” Komehyo, polishing his glasses, muttered, “No more supernatural crises for a while, please.” Najimi flashed a peace sign. “Let’s just stay together. That’s the best adventure, right?”
和訳
ミツキはお弁当をつつきながら、僕ににこっと笑いかけた。「ねぇアク――次の冒険はいつ?」 コメヒョは眼鏡を磨きつつ、「しばらくはオカルト騒動は勘弁してくれ」とぼやく。 ナジミはピースサインをして、「みんなで一緒にいるのが、一番の冒険だよね」と言った。
Traducción al español
Mitsuki jugaba con su almuerzo y luego me sonrió. “Oye, Aku—¿cuándo es la próxima aventura?” Komehyo, puliendo sus gafas, murmuró: “Por favor, nada de crisis sobrenaturales por un tiempo.” Najimi hizo la señal de la paz. “Quedémonos juntos. Esa es la mejor aventura, ¿verdad?”
Haru looked at the window, his voice soft. “Some things, you can’t explain. Maybe that’s what makes them real.” Kumi, quietly sketching, glanced up. “If we ever get lost again, we just write a new story. Right, Aku?” I nodded, words stuck in my throat. “Right. As long as we remember, we’re never really lost.”
和訳
ハルは窓の外を見ながら、そっと言った。「説明できないことが、本物なんだろうな」 クミは静かに絵を描きながら顔を上げ、「また迷ったら、新しい物語を書けばいいよね、アク?」 僕は、言葉が詰まったまま、うなずいた。「うん。思い出していれば、僕たちはきっと“迷子”にならない」
Traducción al español
Haru miró por la ventana y habló en voz baja. “Hay cosas que no se pueden explicar. Tal vez por eso son reales.” Kumi, dibujando en silencio, levantó la vista. “Si alguna vez nos perdemos de nuevo, solo escribimos una nueva historia. ¿Verdad, Aku?” Asentí, con las palabras atascadas en la garganta. “Sí. Mientras recordemos, nunca estaremos realmente perdidos.”
The sun streamed in, and for the first time, I didn’t feel afraid of tomorrow. We had survived the night—not by running or fighting, but by telling our story together. Maybe that was enough.
和訳
太陽の光が差し込み、初めて“明日”を怖いと思わなかった。僕たちは夜を越えた――逃げることでも戦うことでもなく、ただ“みんなで物語を語った”からだ。 それだけで、十分だったのかもしれない。
Traducción al español
El sol entraba, y por primera vez no tuve miedo del mañana. Sobrevivimos a la noche—no huyendo o luchando, sino contando nuestra historia juntos. Quizá eso era suficiente.