The Club That Laughs in the Face of Death

Chapter 63: Dawn of Our Story

Story (English - CEFR C2)

Light, blinding and warm, poured through the cracks in the curtains. For a moment, I didn’t breathe. Had we made it? Was this another trick? Someone coughed—Mitsuki’s unmistakable, cheerful sound. “Ugh, morning already? Five more minutes…”

和訳

まばゆい朝日がカーテンの隙間から差し込んだ。息をするのも忘れてしまうほどだった。――僕たちは本当に“やり遂げた”のか?それとも、また新しい幻なのか? 誰かが咳払いした。ミツキの、あの明るい声だ。「うぇ~、もう朝?あと五分寝かせて…」

Traducción al español

Luz, cegadora y cálida, se coló por las rendijas de las cortinas. Por un instante, no respiré. ¿Lo habíamos logrado? ¿Era otra trampa? Alguien tosió—el sonido inconfundible y alegre de Mitsuki. “Uf, ¿ya es de mañana? Cinco minutos más…”

I opened my eyes. The clubroom was the same—messy, cramped, familiar. Haru was stretching, yawning so wide his eyes watered. Komehyo, grumbling about sore muscles, sat up beside him. Najimi blinked at the sunlight, then grinned at me. “See? I told you we’d make it to morning.”

和訳

僕は目を開けた。部室はいつも通り――ごちゃごちゃで、狭くて、でも懐かしい。 ハルは伸びをして、あくびで涙目になっていた。コメヒョは「体中痛い…」と文句を言いながらも、隣でちゃんと座り直している。 ナジミは朝日に目を細めてから、僕に向かってにやりと笑った。「ね、言ったでしょ?ちゃんと朝が来るって」

Traducción al español

Abrí los ojos. El club era igual—desordenado, pequeño, familiar. Haru se estiraba, bostezando tan fuerte que se le llenaron los ojos de lágrimas. Komehyo, quejándose de los músculos, se incorporó junto a él. Najimi parpadeó ante la luz, y luego me sonrió. “¿Ves? Te dije que llegaríamos a la mañana.”

Kumi was the last to stir. She blinked, hesitant, and reached out to touch my hand as if to check that I was real. “Is it… really over?” she whispered.

和訳

最後に目を覚ましたのはクミだった。ゆっくりとまばたきしながら、おそるおそる僕の手に触れた――本当に現実か確かめるように。 「……終わったの?」と、かすかにささやいた。

Traducción al español

Kumi fue la última en despertar. Parpadeó, vacilante, y extendió la mano para tocar la mía, como comprobando que yo era real. “¿De verdad… se acabó?” susurró.

Sora stood by the window, looking at the bright sky. “If we remember—if we keep telling the story—it’s real. That’s all reality is.”

和訳

ソラは窓際に立ち、まぶしい空を見上げていた。「私たちが覚えていて、語り続けるなら――それが“現実”だよ。それだけが、現実の正体なんだ」

Traducción al español

Sora estaba junto a la ventana, mirando el cielo brillante. “Si recordamos—si seguimos contando la historia—es real. Eso es todo lo que la realidad es.”

Tears pricked my eyes. We were alive. Together. The story—our story—had survived the night.

和訳

涙があふれそうになった。僕たちは生きている。みんな一緒だ。物語――僕たちの物語は、“夜”を越えて残った。

Traducción al español

Las lágrimas llenaron mis ojos. Estábamos vivos. Juntos. La historia—nuestra historia—había sobrevivido a la noche.