Story (English - CEFR C2)
The page lay before us, blank and trembling in the weak light. Each of us, hands shaking, wrote a line—about breakfast together, or seeing cherry blossoms, or simply walking to school without fear. Ordinary things, more precious than any magic.
和訳
ノートの白紙が、弱々しい光の中で震えていた。僕たちは一人ずつ、手を震わせながら行を書いた――一緒に朝ご飯を食べること。桜並木を見ること。恐れず学校に通うこと。 そんな“普通のこと”が、どんな奇跡よりも大切に思えた。
Traducción al español
La página estaba ante nosotros, en blanco y temblando bajo la débil luz. Cada uno, con manos temblorosas, escribió una línea—sobre desayunar juntos, ver los cerezos en flor, o simplemente caminar a la escuela sin miedo. Cosas ordinarias, más valiosas que cualquier magia.
As our voices overlapped, the darkness outside thinned—just a little. The clubroom felt warmer. Mitsuki laughed through tears: “If this is the ending, it’s not so bad.”
和訳
僕たちの声が重なるたびに、外の闇がほんの少しだけ薄くなった。部室が少し温かくなった気がした。 ミツキが涙まじりに笑った。「これがエンディングでも、悪くないよね」
Traducción al español
A medida que nuestras voces se superponían, la oscuridad afuera se hizo más tenue—solo un poco. El club se sentía más cálido. Mitsuki rió entre lágrimas: “Si este es el final, no está tan mal.”
Komehyo squeezed my shoulder. Haru closed his eyes, breathing deep. Najimi leaned against me, humming our club’s silly theme song. Kumi reached out, touching everyone’s hand—softly, as if afraid we’d vanish.
和訳
コメヒョが僕の肩をぎゅっと掴み、ハルは目を閉じて深呼吸した。ナジミは僕にもたれかかって、クラブのふざけたテーマソングを小さく口ずさんでいる。クミはおそるおそるみんなの手に触れた。まるで、触れていなければ僕たちが消えてしまうみたいに。
Traducción al español
Komehyo apretó mi hombro. Haru cerró los ojos y respiró hondo. Najimi se apoyó en mí, tarareando la tonta canción del club. Kumi extendió la mano, tocando la de todos—suavemente, como si temiera que desapareciéramos.
Sora whispered, “Now, Aku—finish it. Write how we wake up tomorrow. Write us into the morning.”
和訳
ソラがささやいた。「アク――最後を締めて。『明日、みんなで目覚める』って、朝に“書き換えて”」
Traducción al español
Sora susurró: “Ahora, Aku—termínalo. Escribe cómo despertamos mañana. Escríbenos en la mañana.”
I took the pen, heart pounding. The clubroom around me blurred, as if all reality balanced on this single moment. And I wrote: “When morning comes, we’ll all be here. Smiling. Alive. Together.”
和訳
僕はペンを握った。心臓が大きく鳴っている。部室の景色がぼやける。すべての現実が、たったこの瞬間にかかっているような気がした。 そして、こう書いた――「朝が来たら、みんなここにいる。笑顔で、生きて、そろって」
Traducción al español
Tomé el bolígrafo, el corazón golpeando. El club a mi alrededor se desdibujó, como si toda la realidad dependiera de ese momento. Y escribí: “Cuando llegue la mañana, todos estaremos aquí. Sonriendo. Vivos. Juntos.”
The ink glowed. Light broke through the windows. I shut my eyes, bracing for whatever ending waited—miracle or oblivion.
和訳
インクが微かに光り、窓の外から朝日が差し込んだ。僕は目を閉じ、どんな結末が来てもいいと思った――奇跡でも、虚無でも。
Traducción al español
La tinta brilló. La luz entró por las ventanas. Cerré los ojos, preparándome para cualquier final—milagro u olvido.