Story (English - CEFR C2)
The outside world slipped away—faces became smears of color, clocks melted, even gravity felt unsteady. Only the clubroom stayed solid, a single island in an ocean of shifting shadows.
和訳
外の世界は消えていった。人の顔はただの色の塊になり、時計も溶けていく。重力さえ不安定に感じる。部室だけが“現実”であり続けた。揺れる闇の海に浮かぶ、たった一つの島のように。
Traducción al español
El mundo exterior se desvanecía—los rostros eran manchas de color, los relojes se derretían, incluso la gravedad parecía incierta. Solo el club seguía siendo sólido, una isla en un océano de sombras cambiantes.
We drew the curtains, locked the door, and sat in a circle. Sora produced a blank notebook and handed it to me. “Write it down,” she said. “Every memory, every dream. Let’s build a world of words before the real one disappears.”
和訳
カーテンを閉め、ドアに鍵をかけて、みんなで円になって座った。ソラがまっさらなノートを取り出し、僕に差し出した。「書いて」と彼女は言った。「思い出も、夢も、全部。“現実”が消える前に、言葉の世界を作ろう」
Traducción al español
Corrimos las cortinas, cerramos la puerta y nos sentamos en círculo. Sora sacó un cuaderno en blanco y me lo entregó. “Escríbelo,” dijo. “Cada recuerdo, cada sueño. Construyamos un mundo de palabras antes de que el real desaparezca.”
One by one, we spoke. Mitsuki described the summer festival with her sister. Haru remembered the sound of his father’s laugh. Najimi told the story of our first ghost hunt, exaggerating every detail until we were all breathless with laughter and tears.
和訳
一人ずつ、言葉を紡いだ。ミツキは姉と行った夏祭りの思い出を語り、ハルは父の笑い声を思い出す。ナジミは僕たちの初めての心霊スポット探索の話を、誇張だらけで話して、全員が笑い泣きするほどだった。
Traducción al español
Uno por uno, hablamos. Mitsuki describió el festival de verano con su hermana. Haru recordó el sonido de la risa de su padre. Najimi contó la historia de nuestra primera búsqueda de fantasmas, exagerando cada detalle hasta que todos estábamos exhaustos de reír y llorar.
Komehyo recited a poem—terrible, funny, true. Kumi drew a clumsy picture of all of us, our smiles a little crooked but unmistakable. Sora wrote a single line: “As long as we remember, we exist.”
和訳
コメヒョは自作の詩を披露した。下手だけど、面白くて、どこか真実味があった。クミはみんなの似顔絵を描いた。へたくそだけど、誰が誰かわかる笑顔がそこにあった。ソラは一行だけ書いた。「思い出す限り、私たちは“いる”」
Traducción al español
Komehyo recitó un poema—terrible, gracioso, verdadero. Kumi dibujó un retrato torpe de todos nosotros, las sonrisas algo torcidas pero inconfundibles. Sora escribió una sola línea: “Mientras recordemos, existimos.”
When it was my turn, I hesitated. What could I write to anchor us all? I thought of every risk, every laugh, every promise I’d made. And I wrote: “We are the club that laughs in the face of death. As long as one of us remains, none of us are lost.”
和訳
僕の番になって、しばらく迷った。何を書けば、みんなの錨になるのか。危険も、笑いも、交わした約束も、全部思い出した。 そして僕はこう書いた――「僕たちは“死神に笑いかけるクラブ”だ。一人でも残れば、全員が“消えない”」
Traducción al español
Cuando llegó mi turno, dudé. ¿Qué podía escribir para anclarnos a todos? Pensé en cada riesgo, cada risa, cada promesa que había hecho. Y escribí: “Somos el club que se ríe ante la muerte. Mientras uno de nosotros permanezca, ninguno está perdido.”
The words shimmered on the page, realer than the world outside. For the first time, the distortion didn’t advance. Our story—awkward, earnest, imperfect—became our reality.
和訳
その言葉は、ノートの上でほんの少しだけ光った。外の世界よりも、よほど現実味があった。歪みは、その夜だけは進まなかった。僕たちの物語――不器用で、真剣で、不完全だけど、確かに“現実”になった。
Traducción al español
Las palabras brillaron en la página, más reales que el mundo de fuera. Por primera vez, la distorsión no avanzó. Nuestra historia—torpe, sincera, imperfecta—se convirtió en nuestra realidad.