The Club That Laughs in the Face of Death

Chapter 59: Beyond the Darkness

Story (English - CEFR C2)

The reunion didn’t last. The distortion fought back with a vengeance. That night, the school itself seemed to shift—walls growing unfamiliar, hallways looping on themselves. People outside the club didn’t greet us. Some looked straight through us, as if we were ghosts.

和訳

再会の喜びは長く続かなかった。歪みは、今度こそ本気で反撃してきた。その夜、学校そのものが「別物」になったように感じた。壁の色が変わり、廊下はどこまでもループする。クラブの外の人たちは誰も声をかけてこない。まるで、僕たちが“幽霊”にでもなったみたいだった。

Traducción al español

La reunión no duró. La distorsión contraatacó con furia. Esa noche, la escuela misma parecía cambiar—las paredes se volvían desconocidas, los pasillos se repetían sin fin. La gente fuera del club no nos saludaba. Algunos nos miraban como si fuéramos fantasmas.

Mitsuki started to panic. “What if we’re the ones fading? What if this is all a dream?” Najimi clung to my arm, eyes wide. “Don’t say that. Please—don’t let go.” Komehyo, still a bit blurry around the edges, forced a crooked grin. “Well, if this is a dream, it’s the weirdest one I’ve ever had.”

和訳

ミツキは怯えて叫んだ。「私たちが消えかけてるんじゃない?全部、夢だったらどうしよう」 ナジミは僕の腕にしがみつき、目を見開いた。「そんなこと言わないで。……お願い、手を離さないで」 コメヒョはまだ少し輪郭がぼやけたまま、無理やり笑顔を作った。「夢なら、人生で一番ヘンな夢だな」

Traducción al español

Mitsuki empezó a entrar en pánico. “¿Y si somos nosotros los que nos estamos desvaneciendo? ¿Y si todo esto es un sueño?” Najimi se aferró a mi brazo, los ojos muy abiertos. “No digas eso. Por favor—no me sueltes.” Komehyo, aún algo borroso, forzó una sonrisa torcida. “Bueno, si esto es un sueño, es el más raro que he tenido.”

For a moment, I wanted to believe it—wanted to wake up in a safe, normal world. But Kumi shook her head, quiet but firm. “If it’s a dream, then let’s all have the same dream. If we hold on, maybe we can make it real.”

和訳

一瞬だけ、僕も「夢ならいい」と思った。全部終わって、朝になれば普通の世界に戻っていたら――。 でも、クミは静かに、だけど力強く首を振った。「夢でもいいから、みんな同じ夢を見よう。……一緒にいれば、現実にできるかもしれない」

Traducción al español

Por un momento, quise creerlo—quise despertar en un mundo seguro y normal. Pero Kumi negó con la cabeza, tranquila pero firme. “Si es un sueño, entonces soñémoslo juntos. Si nos mantenemos unidos, quizá podamos hacerlo real.”

Sora spoke last, voice low but steady. “We need an anchor—a story that’s ours, that the distortion can’t erase. Something only we remember. Something to prove we exist, even in the dark.”

和訳

最後に、ソラが低く、でも揺るぎない声で言った。「“錨”が必要だ。歪みに消せない、“僕たちだけの物語”を作ろう。他の誰も知らない、でも僕たちだけは覚えている――そんな物語を、夜の中で証明しよう」

Traducción al español

Sora habló al final, con voz baja pero firme. “Necesitamos un ancla—una historia que sea nuestra, que la distorsión no pueda borrar. Algo que solo nosotros recordemos. Algo que pruebe que existimos, incluso en la oscuridad.”

That night, we stayed together in the clubroom. We told stories—real and invented—of impossible adventures, embarrassing secrets, our dreams for the future. Laughter mingled with tears. Outside, the world warped and faded. Inside, we clung to our story, and to each other.

和訳

その夜、僕たちは部室でずっと一緒に過ごした。本当の話も、作り話も、夢も、恥ずかしい思い出も、未来の願いも――何でも語り合った。涙と笑いが交じり合った。外の世界はどんどん歪み、色を失っていった。でも、部室の中だけは、僕たちの“物語”と“絆”が現実を繋ぎとめていた。

Traducción al español

Esa noche, nos quedamos juntos en el club. Contamos historias—reales e inventadas—de aventuras imposibles, secretos vergonzosos, nuestros sueños para el futuro. Las risas se mezclaban con lágrimas. Afuera, el mundo se deformaba y desvanecía. Adentro, nos aferrábamos a nuestra historia, y los unos a los otros.

Maybe it wouldn’t be enough. Maybe the distortion would win in the end. But as long as our story lasted, so did we.

和訳

もしかしたら、これでも足りないかもしれない。最後には歪みが勝つのかもしれない。それでも、僕たちの物語が続く限り、僕たちは“消えない”。

Traducción al español

Quizá no sería suficiente. Quizá la distorsión ganaría al final. Pero mientras nuestra historia existiera, nosotros también existiríamos.