Story (English - CEFR C2)
“We’re not letting him go,” I said. “If the distortion wants to erase Komehyo, we’ll fight it—together.” It was Sora who came up with the plan. “Memory is a thread. If we weave our memories of Komehyo together—stories, habits, even small annoyances—maybe we can hold onto him. Maybe we can pull him back.”
和訳
「絶対に、コメヒョを消させない」と僕は言った。「歪みが彼を消そうとするなら、みんなで抗う」 作戦を考えたのはソラだった。「記憶は“糸”だ。みんなでコメヒョの思い出を集めて、物語やクセ、たとえ“ウザい”ことでも、全部“編み直せば”、存在を引き戻せるかもしれない」
Traducción al español
“No lo vamos a dejar ir,” dije. “Si la distorsión quiere borrar a Komehyo, lucharemos—juntos.” Fue Sora quien ideó el plan. “La memoria es un hilo. Si entretejemos nuestros recuerdos de Komehyo—historias, hábitos, incluso sus pequeñas molestias—quizá podamos mantenerlo. Quizá podamos recuperarlo.”
We gathered in the clubroom, the six of us, each holding a piece of chalk. Mitsuki wrote: “Komehyo always corrects my grammar.” Haru: “He cleaned my glasses once when I was sick.” Najimi: “He made the best puns. They were terrible.” Kumi: “He said he didn’t believe in ghosts, but he was scared of the dark.” Sora: “He once said, ‘You’re not alone as long as you can remember a name.’”
和訳
僕たちは部室に集まり、みんなでチョークを持った。 ミツキ「コメヒョは私の文法ミスを必ず直す」 ハル「体調悪い時に眼鏡を拭いてくれた」 ナジミ「ダジャレが最悪だったけど最高だった」 クミ「幽霊なんて信じないって言ってたのに、実は暗闇が怖かった」 ソラ「“名前を覚えている限り、一人じゃない”と彼は言った」
Traducción al español
Nos reunimos en el club, los seis, cada uno con una tiza. Mitsuki escribió: “Komehyo siempre corrige mi gramática.” Haru: “Me limpió las gafas una vez cuando estaba enfermo.” Najimi: “Hacía los mejores juegos de palabras. Eran terribles.” Kumi: “Decía que no creía en fantasmas, pero le daba miedo la oscuridad.” Sora: “Una vez dijo: ‘No estás solo mientras recuerdes un nombre.’”
I stared at the blank space on the board, heart pounding. “Komehyo always said I was reckless, but he always had my back. He saved me—more than once.”
和訳
僕は黒板の空白を見つめ、心臓がバクバク鳴っていた。「コメヒョは、僕の無茶をよく叱ってくれた。でも、結局いつも助けてくれた。何度も、僕の命を救ってくれた」
Traducción al español
Miré el espacio en blanco en la pizarra, el corazón latiendo con fuerza. “Komehyo siempre decía que yo era imprudente, pero siempre me respaldaba. Me salvó—más de una vez.”
As the stories covered the board, something shifted in the air. A faint outline, a shadow at first, then a voice—quiet, uncertain, but there.
和訳
思い出で黒板が埋まると、空気が微かに変わった。うっすらとした輪郭、最初はただの影――でも、やがて声が聞こえた。小さく、不安げだが、確かにそこに。
Traducción al español
A medida que las historias llenaban la pizarra, algo cambió en el aire. Una silueta tenue, una sombra al principio, luego una voz—suave, incierta, pero presente.
“You idiots… Can’t I disappear in peace?”
和訳
「ったく……消えるくらい、静かにやらせてくれよ」
Traducción al español
“Idiotas… ¿No puedo desaparecer en paz?”
We laughed—real laughter, not forced or frightened. Komehyo stood in the doorway, blurred at the edges, but real enough. We grabbed him—hugged, hit, cried. Even as the distortion deepened around us, for that moment, our thread held.
和訳
みんなが笑った。本物の笑いだった。コメヒョは、輪郭はぼやけていたが、ドアの前にちゃんと立っていた。 みんなで抱きしめ、殴り、泣いた。歪みはさらに深くなっていったけど、その瞬間だけは、僕たちの“糸”が世界をつないでいた。
Traducción al español
Reímos—de verdad, sin miedo ni forzamiento. Komehyo estaba en la puerta, los bordes difusos, pero lo suficientemente real. Lo abrazamos—lloramos, reímos, lo golpeamos amistosamente. Incluso mientras la distorsión se hacía más profunda, por un momento, nuestro hilo resistió.